1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 戴維森意義理論的主要思想導(dǎo)源論文

        時(shí)間:2021-06-15 19:54:29 論文 我要投稿

        戴維森意義理論的主要思想導(dǎo)源論文

          戴維森意義理論是一種思想繼承性明顯的語(yǔ)義論,已之所以被譽(yù)為“當(dāng)代語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域的一次革命性思想實(shí)驗(yàn)”,在哲學(xué)界、邏輯學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界引起強(qiáng)烈反響,除了其本身所特有的創(chuàng)新性外,與其主要思想導(dǎo)源是分不開(kāi)的。探討戴維森意義理論的主要思想導(dǎo)源,有助于我們弄清這一創(chuàng)新性理論的來(lái)龍去脈,從而全面而深入地理解該理論的深刻思想和重要影響。這一工作往往被我國(guó)學(xué)界所忽視,這勢(shì)必導(dǎo)致對(duì)戴維森意義理論的理解的簡(jiǎn)單化和片面化。本文試圖立足于戴維森意義理論的思想內(nèi)容及脈絡(luò)對(duì)這一重要問(wèn)題進(jìn)行初步探討,拋磚引玉,將戴維森意義理論的研究工作引向深入。

        戴維森意義理論的主要思想導(dǎo)源論文

          一、弗雷格的真值條件論—戴維森意義理論的基本立足點(diǎn)

          戴維森意義理論的基本立足點(diǎn)來(lái)自弗雷格的真值條件論,即陳述一個(gè)語(yǔ)句的真值條件便能給出該語(yǔ)句意義的說(shuō)明的觀點(diǎn)。戴維森的意義理論基于真值條件分析意義的方案所細(xì)致加以闡發(fā)的正是弗雷格的這個(gè)基本看法。

          弗雷格出于探討數(shù)學(xué)的邏輯基礎(chǔ)的需要,提出了關(guān)于語(yǔ)句的真值條件語(yǔ)義論。這一思想的主要內(nèi)容包括關(guān)于語(yǔ)言表達(dá)式的意義和指稱的思想及其貫徹的語(yǔ)義組合性原則。

          弗雷格關(guān)于思想(語(yǔ)句的意義)和真值(語(yǔ)句的指稱)的論述是圍繞陳述句展開(kāi)的。他認(rèn)為,陳述句包含一個(gè)思想,思想就是陳述句的意義。他說(shuō):“我稱思想為某種考慮真的東西!闭Z(yǔ)句的意義即思想與語(yǔ)句的真值有關(guān),是借助語(yǔ)句及其真值來(lái)說(shuō)明思想的。那么,什么是語(yǔ)句的真值呢?弗雷格認(rèn)為,“我把一個(gè)語(yǔ)句的真值理解為語(yǔ)句是真的或語(yǔ)句是假的情況。再?zèng)]有其他真值!币簿褪钦f(shuō),語(yǔ)句的真值是語(yǔ)句的真或語(yǔ)句的假。這樣,弗雷格就明確區(qū)分了語(yǔ)句的意義和指稱。他舉例說(shuō),“晨星是一個(gè)被太陽(yáng)照亮的物體”與“暮星是一個(gè)被太陽(yáng)照亮的物體”這兩個(gè)語(yǔ)句都為真,即它們的指稱相同,但它們表達(dá)的思想不同,對(duì)于一個(gè)不知道晨星就是暮星的人來(lái)說(shuō),可能會(huì)認(rèn)為其中一個(gè)語(yǔ)句是真的而另一個(gè)語(yǔ)句是假的。

          弗雷格認(rèn)為,一個(gè)語(yǔ)句的意義就是它具有它確實(shí)具有的真值而必須滿足的條件,即真值條件。他說(shuō):一個(gè)語(yǔ)句所表達(dá)的思想和涵義是由這個(gè)作為語(yǔ)句的名稱據(jù)以真的那些條件所確定的,這一名稱的涵義——思想——就是這些條件被付諸實(shí)現(xiàn)的思想。心這里,他顯然提出了這一思想:陳述句的意義——思想——陳述句的真值條件,從而為戴維森采用外延性意義理論研究思路提供了理論準(zhǔn)備。

          同時(shí),弗雷格對(duì)語(yǔ)句的真值的語(yǔ)義論說(shuō)明為我們提出了一種語(yǔ)義組合性思想。在構(gòu)造形式語(yǔ)言時(shí),他使用函數(shù)結(jié)構(gòu)來(lái)處理自然語(yǔ)言語(yǔ)句的主謂結(jié)構(gòu)。在自然語(yǔ)言中,概念和對(duì)象分別扮演了類似于函數(shù)和自變?cè)慕巧。?jiǎn)單語(yǔ)句的基本語(yǔ)法形式是:專名+謂詞,這種形式就是一個(gè)帶有自變?cè)m?xiàng)的函數(shù),可以用函數(shù)表達(dá)式它表示屬性屬于元組的情況。對(duì)于語(yǔ)句的語(yǔ)義解釋是,它們有意義和指稱。語(yǔ)句的意義是它的思想,語(yǔ)句的指稱是它的真值。語(yǔ)句是由主語(yǔ)和謂語(yǔ)構(gòu)成的,因此語(yǔ)句的意義和指稱是由主語(yǔ)和謂語(yǔ)的意義和指稱確定的。主語(yǔ)由專名充當(dāng),謂語(yǔ)由概念詞或謂詞充當(dāng),因此,語(yǔ)句的意義和指稱是由專名和概念詞的意義和指稱確定的。專名和概念詞的意義就成了語(yǔ)句意義即思想的一部分。專名指稱的對(duì)象處于謂詞指稱的概念之下,例如,“天津是我國(guó)的直轄市”,其中的“是直轄市”是謂詞,我們可以說(shuō),“天津這個(gè)對(duì)象處于直轄市這個(gè)概念之下”。“‘是中’是一種性質(zhì)”,只不過(guò)是“處于中這個(gè)概念之下”的另一種說(shuō)法。這樣,弗雷格就給出了關(guān)于簡(jiǎn)單語(yǔ)句的語(yǔ)義解釋。

          就復(fù)合語(yǔ)句而言,弗雷格通過(guò)對(duì)思想的否定和思想的六種結(jié)構(gòu)的分析,用自然語(yǔ)言刻畫(huà)了語(yǔ)句的語(yǔ)義邏輯系統(tǒng)。他在《思想結(jié)構(gòu)》中一共探討了六種結(jié)構(gòu),這六種思想結(jié)構(gòu)形成一個(gè)封閉的整體,其中第一種結(jié)構(gòu)和否定在這里表現(xiàn)為原始組成部分。也就是說(shuō),以結(jié)構(gòu)I和否定可以推出其他思想結(jié)構(gòu),這樣就可以把“邢和八”為初始命題聯(lián)結(jié)詞構(gòu)造一個(gè)命題邏輯系統(tǒng)。

          語(yǔ)義組合性原則即語(yǔ)義遞歸性生成原則,該原則揭示了語(yǔ)句生成的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)形式,已表明,通過(guò)特定的遞歸生成原則,我們可以從整體上把握一種自然語(yǔ)言所有語(yǔ)句的構(gòu)成形式,從而從已掌握的有限初始表達(dá)式出發(fā)理解無(wú)限多個(gè)新的表達(dá)式。因此,這一原則為戴維森的意義理論試圖解釋一種自然語(yǔ)言的使用者的任一話語(yǔ)的目的提供了直接的方法論指導(dǎo)。

          戴維森認(rèn)為,如果一種意義理論具有形如意謂的語(yǔ)句作為推斷,其中可被一個(gè)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)描述短語(yǔ)所替代,可被一個(gè)指稱該語(yǔ)句的意義的單稱詞項(xiàng)所替代,那么,其形式表征是一個(gè)內(nèi)涵表達(dá)模型,已是通過(guò)找出與語(yǔ)句組成部分相關(guān)的同義性概念給出整個(gè)語(yǔ)句的意義的。這實(shí)際上是在意義理論的范疇內(nèi)討論意義,除了明顯的循環(huán)論證外,還會(huì)不可避免地出現(xiàn)一個(gè)像指稱論那樣對(duì)意義追問(wèn)的無(wú)窮倒退的局面,顯然不符合他提出的有限公理化和無(wú)循環(huán)性的要求。而采用弗雷格早就告訴我們的真值條件表征意義便能克服這些缺陷,因?yàn)椤罢嬷^詞的表征對(duì)所需要的那種〔遞歸性〕結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述,并對(duì)自然語(yǔ)言的適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義學(xué)提供了一個(gè)清楚的、可檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)一種不過(guò)是為語(yǔ)言定義真的理論比起表面上的分析所表明的更接近于構(gòu)造一種完全的意義理論!边@一斷言實(shí)際上是建立在弗雷格的真值條件說(shuō)和語(yǔ)義組合性原則基礎(chǔ)上的,表明了它是戴維森意義理論的基本立足點(diǎn)。

          二、蒯因的徹底的翻譯理論—戴維森意義理論的經(jīng)驗(yàn)解釋的理論基礎(chǔ)

          戴維森明確承認(rèn),他在語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域中取得的重大成就在很大程度上應(yīng)歸功于他的老師蒯因。他在《對(duì)真理和解釋的探究》的扉頁(yè)上寫(xiě)道:“謹(jǐn)以此書(shū)獻(xiàn)給蒯因,沒(méi)有他,本書(shū)無(wú)以問(wèn)世。”可以肯定的是,作為其意義理論重要組成部分的徹底解釋理論與蒯因的徹底翻譯理論有著不可否認(rèn)的親緣關(guān)系。

          大家知道,蒯因在其自然化認(rèn)識(shí)論理論框架內(nèi),提出了旨在為自然語(yǔ)言提供一部從行為到語(yǔ)言的整體上相容的翻譯手冊(cè)的“徹底的翻譯”理論。它涉及一種極端的翻譯情形:在一種迄今對(duì)從未接觸過(guò)的語(yǔ)言的翻譯的情形下,沒(méi)有業(yè)已存在的翻譯手冊(cè)可供依憑,也沒(méi)有現(xiàn)存的字典可供借助,語(yǔ)言學(xué)家除了自己對(duì)陌生語(yǔ)言的說(shuō)話者的行為觀察之外沒(méi)有任何其他的翻譯證據(jù)。蒯因設(shè)計(jì)了一個(gè)叢林語(yǔ)言學(xué)家翻譯土著語(yǔ)言的情形:叢林語(yǔ)言學(xué)家對(duì)這種語(yǔ)言的翻譯只能從與刺激條件直接相聯(lián)系的語(yǔ)句即觀察性場(chǎng)合句開(kāi)始,把聽(tīng)到的語(yǔ)句和看到的言語(yǔ)刺激聯(lián)系起來(lái),然后通過(guò)問(wèn)詢方式,觀察說(shuō)話者的言語(yǔ)行為傾向,即說(shuō)話者在特定的刺激條件下贊同與不贊同的行為反應(yīng),通過(guò)不斷反復(fù)的刺激和觀察,逐漸建立起這種語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)家母語(yǔ)之間的語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)關(guān)系,編纂一部翻譯手冊(cè)。這是一部基于刺激意義的翻譯手冊(cè)。

          蒯因還將表達(dá)式的真假值和土著人對(duì)它們的贊同態(tài)度聯(lián)結(jié)起來(lái),從而給出真值函項(xiàng)的刺激意義。因?yàn)橐粋(gè)否定式是真的當(dāng)且僅當(dāng)被否定的那個(gè)表達(dá)式是假的,所以,我們可以把某個(gè)土著語(yǔ)素翻譯成“并非”,當(dāng)且僅當(dāng),對(duì)于任一土著語(yǔ)句p,土著人贊同p之前附加那個(gè)語(yǔ)素而形成的表達(dá)式,當(dāng)且僅當(dāng)他不贊同p;同理,一個(gè)合取式是真的,當(dāng)且僅當(dāng)它的兩個(gè)合取肢都是真的,所以,我們可以把某個(gè)土著語(yǔ)素翻譯成“并且”,當(dāng)且僅當(dāng),對(duì)于任何兩個(gè)土著語(yǔ)句p和9,土著人贊同由那個(gè)語(yǔ)素連結(jié)p和9而形成的表達(dá)式,當(dāng)且僅當(dāng)他既贊同p又贊同9;一個(gè)析取式是真的,當(dāng)且僅當(dāng)它的兩個(gè)合取肢至少一個(gè)是真的,所以,我們可以把某個(gè)土著語(yǔ)素翻譯成“或者”,當(dāng)且僅當(dāng),對(duì)于任何兩個(gè)土著語(yǔ)句p和9,土著人贊同由那個(gè)語(yǔ)素連結(jié)p和9而形成的表達(dá)式,當(dāng)且僅當(dāng)他或者贊同p或者贊同9。如此等等。

          對(duì)于非觀察性的場(chǎng)合句和恒定句的意義則不能直接通過(guò)刺激意義加以確定。蒯因?yàn)榇私ㄗh徹底的翻譯者求助于分析假設(shè)。“分析假設(shè)的方法是利用動(dòng)力把我們拋入土著語(yǔ)言的辦法。它是把奇異的新枝嫁接到常見(jiàn)的老樹(shù)上的辦法!币簿褪钦f(shuō),分析假設(shè)不是直接將翻譯者與說(shuō)話者當(dāng)下的刺激證據(jù)相聯(lián)系,而是與翻譯者的概念框架相聯(lián)系,這種概念框架在知識(shí)或概念的網(wǎng)絡(luò)中最終還是要與刺激證據(jù)發(fā)生關(guān)聯(lián)的,這種關(guān)聯(lián)是通過(guò)它們與觀察性場(chǎng)合句的關(guān)系實(shí)現(xiàn)的。

          在蒯因看來(lái),無(wú)論是刺激意義的翻譯方式還是分析假設(shè)的翻譯方式都與翻譯者和說(shuō)話者的附帶信息有關(guān)。這些信息包括語(yǔ)言知識(shí)、信念知識(shí)等等。因此必然引發(fā)翻譯不確定性的論題,即“可以用不同的方式編纂把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的手冊(cè),所有這些手冊(cè)都與言語(yǔ)傾向的總體相容,但它們彼此之間卻不相容!币饬x和信息“不可分離地聯(lián)結(jié)在一起,它們之間的這種不可分離性是蒯因稱之為翻譯的不確定性的關(guān)鍵所在!币饬x和信息的不可分離性表明了經(jīng)驗(yàn)證據(jù)確定意義的不充分性。蒯因認(rèn)為,我們所謂的知識(shí)或信念的整體是一個(gè)沿邊緣與經(jīng)驗(yàn)緊密接觸的人工織造物,如果把整個(gè)科學(xué)比作一個(gè)力場(chǎng),其邊界條件就是經(jīng)驗(yàn),那么,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),邊界條件即經(jīng)驗(yàn)對(duì)整個(gè)場(chǎng)是如此的不確定,以至于在根據(jù)任何單獨(dú)相反的經(jīng)驗(yàn)對(duì)哪些陳述重新評(píng)價(jià)上有很大的選擇自由。談一個(gè)個(gè)別陳述的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容會(huì)使人步入歧途。

          翻譯不確定性論題體現(xiàn)了蒯因的整體論知識(shí)觀。確定語(yǔ)言意義的行為證據(jù)和相隨信息的不可分離性要求我們不僅要考慮被翻譯或解釋的語(yǔ)言對(duì)象的言內(nèi)語(yǔ)境因素,還要考慮包括語(yǔ)言使用者的情況在內(nèi)的言外語(yǔ)境因素。蒯因的整體論不僅涉及到語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)各語(yǔ)句之間的一種整體論語(yǔ)義性質(zhì),而且也涉及到了語(yǔ)言使用者的信念系統(tǒng)內(nèi)各元素之間的'整體論聯(lián)系,以及語(yǔ)言系統(tǒng)和信念系統(tǒng)之間的整體性關(guān)系。正是整體論以這種或那種形式?jīng)Q定了翻譯工作的性質(zhì)。同時(shí),一部翻譯手冊(cè)的提出和完善不僅僅是聯(lián)結(jié)表達(dá)式的事情,而且是預(yù)設(shè)相同信念的事情,即使在語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始詢問(wèn)土著說(shuō)話者之前也要做出這種假設(shè)。否則,一切交流和翻譯活動(dòng)無(wú)從談起。這就是在蒯因、戴維森和其他人著作中所謂的寬容原則。

          寬容原則在蒯因徹底的翻譯理論中得到了應(yīng)用。他在談到對(duì)土著語(yǔ)言中的真值函項(xiàng)的翻譯問(wèn)題時(shí)認(rèn)為,我們只能假設(shè)土著語(yǔ)言中的真值函項(xiàng)和我們母語(yǔ)中的真值函項(xiàng)相同。雖然這種做法違背一種所謂的容忍明顯的自我矛盾或不一致性的前邏輯思維(urological mentality)的學(xué)說(shuō),但我們?cè)诜g時(shí)別無(wú)選擇,否則,會(huì)使我們對(duì)土著語(yǔ)的翻譯顯得稀奇古怪而難以理解,因?yàn)槿魏吻‘?dāng)?shù)姆g都得遵循邏輯規(guī)律。實(shí)際上,即使在對(duì)觀察句的翻譯情形下蒯因也預(yù)設(shè)了寬容原則:而對(duì)說(shuō)話者和翻譯者共處的刺激場(chǎng)景,土著人和我們具有整體上相同的心理態(tài)度、價(jià)值取向和感覺(jué)功能,否則,那種刺激意義的方案無(wú)法實(shí)施。同時(shí),在分析假設(shè)時(shí)只有預(yù)設(shè)土著人和我們?cè)谀承┓矫嬗邢嗨频恼Z(yǔ)言習(xí)慣和知識(shí),我們才有可能去解析土著語(yǔ)言的內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu),從而建立起一部恰當(dāng)?shù)姆g手冊(cè)。

          前面已經(jīng)提到,戴維森試圖訴諸塔爾斯基的約定模式的真理論給出一種自然語(yǔ)言的意義理論的形式表征,并且通過(guò)這種表征來(lái)解釋和說(shuō)明自然語(yǔ)言的意義?墒,單靠語(yǔ)句本身還不足以說(shuō)明這種理論的解釋功能。這一點(diǎn)引起了許多人的質(zhì)疑。因此,如何針對(duì)自然語(yǔ)言中豐富的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)為從形式上訴諸真謂詞的外延主義表征方案提供一種恰當(dāng)?shù)慕忉,即如何使之呈現(xiàn)為一種解釋性真理論,必然成為戴維森意義理論的核心課題。在他看來(lái),在一種不預(yù)設(shè)任何語(yǔ)義信息、概念或知識(shí)的極端情形下,立足于人類主體間的可觀察行為的解釋理論有望既能從整體上保持意義理論的外延特色,又能對(duì)一種自然語(yǔ)言的說(shuō)話者的話語(yǔ)作出解釋。這種解釋背景非常類似于蒯因的翻譯背景,即設(shè)想的一種完全從頭開(kāi)始理解一個(gè)陌生的語(yǔ)言團(tuán)體的人類學(xué)場(chǎng)景。受蒯因“徹底的翻譯”的思想啟發(fā),戴維森提出了著名的“徹底的解釋”的理論。

          不難發(fā)現(xiàn),蒯因的徹底翻譯理論為戴維森解釋性真理論提供了豐富的思想營(yíng)養(yǎng),戴維森徹底的解釋理論就是直接在蒯因的徹底的翻譯理論的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。首先,蒯因和戴維森雖然各自的理論目標(biāo)不同,但他們最終要求的東西都是一致的—在徹底的情形下尋求一種經(jīng)驗(yàn)證據(jù)對(duì)語(yǔ)言意義的支持關(guān)系。蒯因的徹底翻譯理論是其自然化哲學(xué)體系的一個(gè)論據(jù)和例證,而戴維森徹底的解釋理論是其意義理論的一個(gè)環(huán)節(jié)(另一個(gè)環(huán)節(jié)是約定模式的形式表征),但二者選擇的起點(diǎn)都是相同的,即可觀察行為,都是以言語(yǔ)交流方式為突破口尋求“語(yǔ)言有意義究竟是怎么回事叩這一問(wèn)題的答案的。其次,在蒯因的翻譯不確定性論題的基礎(chǔ)上戴維森提出了解釋的不確定性論題。戴維森將蒯因翻譯理論的意義與伴隨信息的不可分離性轉(zhuǎn)變?yōu)槠浣忉尷碚撝械囊饬x和信念的相互依賴性,將蒯因的認(rèn)識(shí)整體論發(fā)展到語(yǔ)義因素和命題態(tài)度的相互依賴的思想。通過(guò)這樣的轉(zhuǎn)變,戴維森巧妙地將蒯因的翻譯不確定性論題轉(zhuǎn)變成他的解釋不確定性論題。第三,蒯因的整體論原則和寬容原則在戴維森解釋理論中得到了充分利用和發(fā)揮而成為其基本原則。戴維森全面啟用蒯因式的整體論。概括起來(lái),除了整體論的語(yǔ)境意義觀外,還在解釋真、信念和意義三者(解釋三元組)之間關(guān)系時(shí)始終貫穿整體論原則,而且還將這種原則滲透到研究形面上學(xué)的真理方法之中。寬容原則在戴維森理論中貫徹得更為全面。在他看來(lái),蒯因的刺激意義范型難免帶有私人的主觀色彩,我們應(yīng)該回避這種討論方式,其結(jié)果是應(yīng)當(dāng)全面地運(yùn)用寬容原則,因此他將其作為一個(gè)預(yù)設(shè)前提全面地運(yùn)用于說(shuō)明意義和信念、意義和真、真和信念的相互關(guān)系中。

          由此可見(jiàn),戴維森的徹底解釋理論在證據(jù)基礎(chǔ)、主要內(nèi)容和貫穿的基本原則方面都明顯地來(lái)源于蒯因的徹底翻譯理論。對(duì)此,馬爾帕斯客觀公正地說(shuō):“蒯因的工作為戴維森的徹底解釋理論思想的發(fā)展提供了背景,標(biāo)志戴維森工作立足點(diǎn)的正是蒯因關(guān)于徹底翻譯方案的觀念。正是在蒯因的著作中我們才首次碰到整體論、不確定性和寬容這些在戴維森徹底解釋理論中處于核心地位的觀念!,對(duì)此,戴維森也坦承,他研究意義理論的不少想法本質(zhì)上是蒯因的,因此讀者肯定會(huì)為他們?cè)谝恍﹩?wèn)題的看法上如此深入地一致而感到震撼。雖然他們?cè)谝恍┘?xì)小的方面有分歧,但是對(duì)翻譯的不確定性、整體論和寬容原則的基本看法無(wú)疑是一致的。

          總之,戴維森意義理論旨在為一種令人滿意的自然語(yǔ)言的意義理論提供恰當(dāng)?shù)男问奖碚骱徒?jīng)驗(yàn)解釋,呈現(xiàn)為一種解釋性的真理論,由兩付對(duì)子構(gòu)成:一是意義和真結(jié)成的對(duì)子,這付對(duì)子給出了意義理論的具有遞歸性質(zhì)的公理化形式表征;二是意義和信念結(jié)成的對(duì)子,這付對(duì)子以徹底的解釋的方式從經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容方面表達(dá)了解釋三元組(意義和信念)的共生關(guān)系。前者受塔爾斯基約定真之語(yǔ)義學(xué)的影響,后者受蒯因“徹底的翻譯”思想的啟發(fā),二者的思想立足點(diǎn)是弗雷格的真值條件意義論。這些哲學(xué)大師的經(jīng)典思想,為戴維森意義理論的發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)可靠的理論基石,也正是由于戴維森善于借鑒這些影響深遠(yuǎn)的理論成果,使其意義理論注定從一問(wèn)世就潛在地具備非凡的理論優(yōu)勢(shì)和影響力。

        【戴維森意義理論的主要思想導(dǎo)源論文】相關(guān)文章:

        意義理論之意義論文08-13

        孔子的主要思想及其核論文04-08

        意義概念的理論基礎(chǔ)論文04-24

        論民本思想的倫理論文02-13

        死亡心理學(xué)的主要理論論文08-15

        孔子思想的現(xiàn)代意義論文04-08

        論星級(jí)酒店管理引入表演理論的理論與實(shí)踐意義論文08-08

        學(xué)校體育管理思想理論研究論文07-04

        西方城市理論的發(fā)展和主要課題論文02-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>