1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英漢習語表達的語用參照論文

        時間:2021-04-25 19:45:00 論文 我要投稿

        英漢習語表達的語用參照論文

          摘要:本文旨在從語言與文化語境的關(guān)系出發(fā),闡明英漢語中的習語表達具有“顯性”與“隱性”的特點。譯者如果掌握英漢語中習語的關(guān)聯(lián)因素及其語用意義,運用相應的方法進行翻譯,就能準確傳達英語習語和漢語習語所包含的語用用意,實現(xiàn)翻譯的通達和文化的對接。

        英漢習語表達的語用參照論文

          關(guān)鍵詞:習語;表達;語用

          一、習語、文化與交際

          英語和漢語在漫長的歷史沉淀中,積累了大量的習語。習語是指“作為一個單位使用的,意義不能從其獨立的組成部分得出的一種表達法!盵1]215可見,習語是經(jīng)過長時間的提煉而形成的短語或句子,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習語是語言的精華,一種形象化的語言,含蓄典雅,意在言外,凝聚了人民智慧、民族語言的精華,可以引起豐富的聯(lián)想,使語言變得富有生機和活力。

          習語作為一種承載文化的語言載體具有鮮明的種族特征。習語和一個民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態(tài)等密切相關(guān)。英漢兩種語言中的習語源于不同的社會、歷史傳統(tǒng)和生活習性,所以,使用英語與漢語的人在思維習慣與表達方式上存在差異。但是另一方面,人們對世界的認知具有規(guī)律性,人的思維具有共同性。在兩種語言,兩種文化之間,一個民族用自己的語言所形成和表達的思想,另一個民族也可以用自己的語言來形成和表達。即,具有不同文化背景的民族可以用不同的習語表達相同的思想和情感。這使得跨文化的語言交際成為可能,也使各民族的文化交流成為可能。

          二、習語的表達及翻譯

          習語是經(jīng)過較長時間的使用才逐漸固定成形,傳播使用。

          就漢語廣義的習語而言,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習語是人們在實踐與認識的過程中提煉出來,而不同的民族的生活經(jīng)驗有相同的,也有不同的。相應地,英漢兩種語言中的習語就可以分為相通的和不相通的。

          對于怎樣用一種習語很好地表達另一種語言的文化,常用“直譯”與“意譯”的思維方式去處理。但是,在什么時候用“直譯”,什么時候用“意譯”以及相應的“度”的把握是譯者面臨的難題。因此,譯者不妨尋求一種新的.方法來把握其度,從語用學角度,把該語言習語的“語用用意”(pragmatic force)作為參照,再采取相應的翻譯表達方法。

          “語用用意有兩類:暗含的(i m p l i c i t)和明說的(explicit)。前者指言下之意,后者指字面的用意!盵2]186英漢語習語形成于不同的文化背景之中,每一條習語都有著不同的文化內(nèi)涵,并具有各自的語言特點。譯者在將英語習語轉(zhuǎn)換成漢語習語表達時,力求英漢語習語的語用用意等效,對于相通的和不相通的可以分別采用不同的方法。比如,漢語的“雨后春筍”,可以借用英語“l(fā)ike mushrooms”來表達。然而,譯成“l(fā)ikebamboo shoots after spring shower”也未嘗不可。前者更利于英美文化背景的讀者接受,因為英語中的“mushroom”(蘑菇)能形象表達迅速生長之勢;后者,準確地譯出字面意思,但對于對中國竹文化了解甚少的英美人很難從“bamboo shoots”中理解生命生長的盎然與速猛。選擇哪一種表達就要根據(jù)語境來確定,考慮到習語的語用價值。

          (一)“顯性”習語的翻譯表達

          “顯性”習語是指通過字面能夠被直接理解的習語。這類習語在不同的文化背景下,也能表現(xiàn)出相似的思維方式,并且通過事物的推理、認知過程,在英漢語中有相近的語言表達。在這種情況下,一般直接套用另一種語言就可以傳達出原文的語用用意。對于思維相通的習語,用另一種語言傳遞比較容易,可以有兩種不同的表達方式。如:英漢兩種語言中有些習語不但有相同的意義而且有相似的形象或比喻。在這種情況下直接使用另一語言就能很好地表達原意。例如漢語譯成英語:易如反掌as easyas turning over one’s hand;如雷貫耳like the sound ofthunder in one’s ear;隔岸觀火watching a fire acrossthe river;渾水摸魚to fish in troubled waters;一只耳朵進,一只耳朵出to go in at one ear and out at the other.

          或者英語譯成漢語:in the same boat同舟共濟,處境相同;

          throw cold water on潑冷水;go through fire and water赴湯蹈火;in twos and threes三三兩兩;near and dear親親密密;Heroes would admire each other.英雄重英雄。對于不借用形象或比喻的、不帶有民族特性的習語,可以直接套用,例如漢語譯成英語:迂回曲折twists and turns;風卷殘云like a whirlwind scattering wisps of clouds;突飛猛進byleaps and bounds.英語譯成漢語:turn a deaf ear充耳不聞;

          a thorn in one’s flesh肉中刺;at a second thought三思而行等。有些習語出自一些已經(jīng)沒有生命力的典故或歷史故事,這種民族性可以淡化,仍然直接用另一種語言顯性表達出來。

          如:“塞翁失馬,焉知非福”就可以譯成“Misfortune mightbe a blessing in disguise”而不去考慮“塞翁”的故事。

          上述譯文基本上保留了原文的風格,簡潔明了。但英漢兩種語言畢竟是有差異的,有些差異使得英漢詞語表達不可能在結(jié)構(gòu)上,甚至意義上絕對的一一對應。這就需要調(diào)動“隱性”的翻譯手段。但只要能反映出英漢浯習語之間共同的語用用意,達到交際的目的,就是圓滿的翻譯。

          (二)“隱性”習語的翻譯表達

          第二類習語是在英語與漢語中思維方式、形象表達上都存在一定差異。這類習語不能從其字面直接了解含義,如:“對kickthe bucket只存在一種理解和一種可能的反應,不會有對它字面上的理解”[3]126因此,這類習語只能用譯文傳達其語用用意,言外之意。這就需要譯者首先要仔細體會原文的語用價值,然后再把其語用價值內(nèi)化為目標語。例如漢語譯成英語:一毛不拔Not a cent would be parted with;釜底抽薪go to the rootof the matter;十年樹木,百年樹人It takes ten years tocultivate trees,but a hundred to train people;真金不怕火煉Genuine gold fears not the blazing fire.英語譯成漢語:You cannot judge a tree by its bark.看樹不能只看皮,看人不能光看衣;a leap in the dark冒險行動,盲目行為;

          rooted to the spot呆若木雞;Smooth water runs deep.水靜流深,人靜心深;neither fish nor fowl非驢非馬;shakethe dust off one’s feet拂袖而去。不難看出,如果能用相近的漢語直接表達英語習語的字面用意,就可以直接表達。如果英語習語的言外之意并未出現(xiàn)在原文中,那么譯文中就要加一些語言來明確表述,使字面用意和言外之意互為觀照,使交流順暢達意。

          英語習語與漢語習語反映出人們對事物的認知、推理的思維方式和語言表達習慣都有較大的差異。對于這種在語言形式上具有很大的差異,在意義上具有民族性和典故性,翻譯時只有找出英漢習語表現(xiàn)出來的語用用意的共同點,就能準確傳達原意。例如,the sword of Damocles譯成“達摩克里斯之劍”或者“象達摩克里斯之劍那樣的臨頭的危險”,對于不知典故的讀者仍然莫名其妙,而譯成“臨頭的危險”,既表達了其語用用意也使語言簡潔明了。因此,譯者不妨根據(jù)習語語用用意進行等值翻譯。

          例如漢語譯成英語:江河日下go from bad to worse;旦夕禍福Fortune is fickle;開天窗說亮話To put all cards onthe table;掛羊頭賣狗肉Cry wine and sell vinegar.英語譯成漢語:Achilles’heel致命的弱點;as clear as crystal清如水晶;Everyday is not Sunday好花不常開,好景不常在;

          Judas’kiss口蜜腹劍;As a man sows,so he shall reap.

          善有善報,惡有惡報。

          上述各例,都是參照語用用意進行的翻譯。英語習語只出現(xiàn)字面用意,漢語譯文中沒有英語原文中的字面用意,而是直接反映了原文間接表達出來的言外之意。雖然英漢兩種語言表達差異很大,但是翻譯時根據(jù)其語用參照,處理好相通的所指意義,就能較好地表達原意。

          三、結(jié)語

          話語的表達總是不完備的,有多重意義蘊含其中。濃縮民族文化精隨的習語,雖然由于各自的文化、環(huán)境等因素的影響,在語言形式、表達方式上存在差異。但是,譯者通過對原文語用用意的“顯性”與“隱性”的把握,通過認知弄清英漢語中的關(guān)聯(lián)因素及其語用用意,運用相應的方法進行翻譯,就能準確再現(xiàn)英語習語和漢語習語所表達出的語用用意,促進英漢民族的文化交流。

        【英漢習語表達的語用參照論文】相關(guān)文章:

        怎樣學習語文(教學論文)12-06

        學習語文的重要性(人教版教學論文)12-06

        讓學生興趣盎然地學習語文(教學論文)12-06

        和初中生談怎樣學習語文(教學論文)12-06

        點亮學生學習語文的興趣之燈(人教版教學論文)12-06

        談培養(yǎng)中學生學習語言的興趣(人教版教學論文)12-06

        銜接語用題(高三)12-06

        我們是怎樣學習語言的12-07

        讓學生在生活中快樂地學習語文(教學論文)12-06

        如何學習語文 教學總結(jié)12-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>