吳祐字季英,陳留長垣人也。父恢,為南海太守。祐年十二,隨從到官。恢欲殺青簡以寫經(jīng)書,祐諫曰:“今大人逾越五嶺遠在海濱其俗誠陋然舊多珍怪上為國家所疑下為權(quán)戚所望此書若成則載之兼兩昔馬援以薏苡①興謗,嫌疑之間,誠先賢所慎也。”恢乃止。及年二十,喪父,居無檐石,而不受贍遺。常牧豕于長垣澤中,行吟經(jīng)書。遇父故人,謂曰:“卿二千石子而自業(yè)賤事,縱子無恥,奈先君何?”祐辭謝而已,守志如初。
后舉孝廉,將行,郡中為祖道,祐共小吏雍丘黃真歡語移時,與結(jié)友而別。功曹以祐倨,請黜之。太守曰:“吳季英有知人之明,卿且勿言!闭婧笠嗯e孝廉,除新蔡長,世稱其清節(jié)。
遷膠東侯相。祐政唯仁簡,以身率物。民有爭訴者,輒閉門自責,然后斷其訟,以道譬之。或身到閭里,重相和解。嗇夫②孫性私賦民錢,市衣以進其父,父得而怒曰:“有君如是,何忍欺之!”促歸伏罪。性慚懼,詣閣持衣自首。祐屏左右問其故,性具談父言。祐使歸謝其父,還以衣遺之。
祐在膠東九年,遷齊相,大將軍梁冀表為長史。及冀誣奏太尉李固,祐聞而請見,與冀爭之,不聽,冀怒而起入室,祐亦徑去。冀遂出祐為河間相,因自免歸家,不復(fù)仕,躬灌園蔬,以經(jīng)書教授。年九十八卒。
(選自《后漢書吳祐傳》,有刪節(jié))
注:①薏苡:一種禾本科植物。② 嗇夫:農(nóng)夫。
翻譯:
吳祐字季英,陳留長垣人,父親吳恢,任南海太守。吳祐十二歲時跟隨父親到任所生活。父親想烤竹簡刻經(jīng)書,吳祐勸道:“現(xiàn)在父親越過五嶺,遠在海邊,這里風(fēng)俗簡陋,但舊時有許多珠寶珍奇,上被國家猜疑,下被諸侯寄望。如果把書寫成,恐怕要用兩輛車來載運。從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,這是容易讓人產(chǎn)生嫌疑的事情,前代的賢人對此也是十分慎重的!眳腔钟谑蔷筒粚憰恕堑v二十歲時,父親去世,生活十分貧困,卻不接受別人的饋贈。他常在家鄉(xiāng)水邊牧豬,同時漫步吟誦經(jīng)書。遇到父親生前的老朋友,對他說:“你是兩千石官員的兒子卻做這樣下賤的事,就算你不覺得羞恥,又怎么對得起你去世的父親呢?”吳祐只是表示謝意,堅守志節(jié)并不改變。
后來被舉為孝廉,將前去應(yīng)召,郡里給他餞行,吳祐跟小吏雍丘黃真暢談多時,與他結(jié)友而別。功曹認為他太傲慢了,請求罷免他。太守說:“吳季英有知人之明,你先不要多言!秉S真后來也被舉薦為孝廉,拜新蔡縣令,世人稱贊他清廉有節(jié)操。
吳祐后來升為膠東侯相。他為政力求仁慈清簡,以身作則。百姓有到官府打官司的,他總是先閉門自責,然后再審斷訴訟,用道理開導(dǎo)他們;蛴H自到百姓居住的地方調(diào)解,使雙方和解。農(nóng)夫?qū)O性私下征收百姓的錢物,買了一件衣服送給父親,父親得到衣服,非常生氣,說:“我們有這樣的官員,你怎么忍心欺騙他!”逼著兒子回去認罪。孫性又慚愧又害怕,拿著衣服到官衙自首。吳祐斥退左右,詢問緣由,孫性如實把父親的話說了。吳祐讓他回去感謝父親,并把他的衣服送給他的父親。
吳祐在膠東九年升為齊相,大將軍梁冀上表推薦他任長史。到了梁冀誣奏太尉李固時,吳祐聽知后請見梁冀,與他爭辯,梁冀不聽,憤怒地起身入室,吳祐也徑自離去。梁冀于是把吳祐調(diào)出京城任河間相,吳祐便辭官回家,不再做官,親自灌園種菜,講授經(jīng)書。九十八歲去世。
[《后漢書吳祐傳》原文及翻譯]相關(guān)文章:
2.晏子使吳原文翻譯
3.張溥傳原文翻譯
5.祖瑩傳原文和翻譯
10.《張衡傳》原文及翻譯