韓元吉《紅梅》
不隨群艷競年芳,獨(dú)自施朱對雪霜。
越女漫夸天下白,壽陽還作醉時(shí)妝。
半依修竹余真態(tài),錯認(rèn)夭桃有暗香。
月底瑤臺清夢到,霓裳新?lián)Q舞衣長。
詩歌譯文:
不跟隨其她花朵競相開放,獨(dú)自施著朱粉在霜雪中開花
越女空自夸獎自己天下最白,卻不曉得壽陽公主醉時(shí)的梅花妝還在
半依靠著修竹顯露真實(shí)的姿態(tài),被人誤認(rèn)作桃花散發(fā)暗香
月下神女入夢來,新?lián)Q了霓裳曲,舞衣飄然...
本詩譯者:瑞安十中 尹瑞文
[韓元吉《紅梅》詩歌翻譯 (作品賞析)]相關(guān)文章:
2.去紅梅公園的日記
4.早開的紅梅歇后語
5.美文加作品賞析
9.常州紅梅公園導(dǎo)游詞范文
10.形容雪中紅梅的詩句