1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 葉芝詩選:當你老了

        發(fā)布時間:2016-4-11 編輯:互聯(lián)網 手機版

        【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家。1923年度的諾貝爾文學獎獲得者。出生于都柏林畫師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代后,因支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸走向堅實明朗和接近現(xiàn)實。代表作有詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復活節(jié)》(1921)等。20世紀20年代中期后,因接近人民生活和熱心玄學派詩歌研究,作品融現(xiàn)實主義、象征主義和哲理思考為一體,以洗練的口語和含義豐富的象征手法,表現(xiàn)善惡、生死、美丑、靈肉的矛盾統(tǒng)一,具有較高藝術價值。突出詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。

         

            白鳥

        --------------------------------------------------------------------------------

            親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!

            流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

            天邊低懸,晨光里那顆藍星的幽光

            喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

            露濕的百合、玫瑰夢里逸出一絲困倦;

            呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

            也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

            但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

            我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

            在那里歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

            轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

            只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!

            傅浩 譯

         

        當你老了

        --------------------------------------------------------------------------------

            當你老了,頭白了,睡思昏沉,

            爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

            慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

            回想它們昔日濃重的陰影;

            多少人愛你青春歡暢的時辰,

            愛慕你的美麗,假意或者真心,

            只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,

            愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

            垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

            凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

            在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

            在一群星星中間隱藏著臉龐。

            袁可嘉 譯

          致他的心,叫它別害怕

        --------------------------------------------------------------------------------

            靜一靜,靜一靜,顫栗的心;

            且記住古時的智慧:

            讓巨風、大火和洪水

            掩藏起那個人,他面對

            刮過星群的狂風,

            大火洪水而顫栗,因他

            不屬于孤寂、雄偉的一群。

            袁可嘉 譯

         

         

        他訴說十全的美

        --------------------------------------------------------------------------------

            呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼,

            為了用韻文塑出十全的美,

            詩人們終生辛勞不停,

            卻別一個女人的注視而毀。

            也被天空逍遙的部族所毀;

            因此當露水撒下睡意,我的心

            愿向你和自在的星星致敬,

            直到上帝把時間燒盡。

            袁可嘉 譯

         

        --------------------------------------------------------------------------------

            我想到你的美,而這支箭

            由狂想構成,落在我骨髓間。

            沒哪個男人敢看她,沒有人,

            當她剛成長為一個女人

            頎長人崇高,臉和胸膛

            色澤柔和如蘋果花一樣。

            這種美更善良,但我有道理

            哀哭那昔日之美的謝去。

            袁可嘉 譯

         

        印度人的戀歌

        --------------------------------------------------------------------------------

            海島在晨光中酣睡,

            碩大的樹枝滴瀝著靜謐;

            孔雀起舞在柔滑的草坪,

            一只鸚鵡在枝頭搖顫,

            向著如鏡的海面上自己的身影怒叫。

            在這里我們要系泊孤寂的船,

            手挽著手永遠地漫游,

            唇對著唇喃喃地訴說,

            沿著草叢,沿著沙丘,

            訴說那不平靜的土地多么遙遠:

            世俗中唯獨我們兩人

            是怎樣遠遠藏匿在寧靜的樹下,

            我們的愛情長成一顆印度的明星,

            一顆燃燒的心的流火,

            那心里有粼粼的海潮,疾閃的翅膀,

            沉重的枝干,和哀嘆百日的

            那羽毛善良的野鴿:

            我們死后,靈魂將怎樣漂泊,

            那時,黃昏的寂靜籠罩住天空,

            海水困倦的磷光反照著模糊的腳印。

         

        火爐旁

        --------------------------------------------------------------------------------

             來吧,夢著帝國和帝王,

             在火爐架上,把一顆顆栗子烘;

             在我們身邊,白色的道路無窮無盡,

             在悲慟的星星下,在星星下悲慟。

             低語吧:免得我們也悲從中來,

             在我們身邊,一群群影子潛行--

             別去管它,如果越過那影子,

             飛滾著“命運”的狂怒的輪。

             一個個帝國興起,一個個帝國衰落,

             吵吵鬧鬧的民族,插滿羽毛的戰(zhàn)爭,

             在一小時的夢想中把它們衡量,

             在火爐架上,把一顆顆栗子烘。

                                 裘小龍 譯

         

        秘密的玫瑰

        --------------------------------------------------------------------------------

             遙遠的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,

             你在我關鍵的時刻擁抱我吧;那兒,

             這些在圣墓中或者在酒車中,

             尋找你的人,在挫敗的夢的騷動

             和混亂之外生活著:深深地

             在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沉重,

             人們稱之為美。你巨大的葉子覆蓋

             古人的胡須,光榮的三圣人獻來的

             紅寶石和金子,那個親眼看到

             釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝

             在德魯德的幻想中站起,使火炬黯淡,

             最后從瘋狂中醒來,死去;還有他,他曾遇見

             范德在燃燒的露水中走向遠方,

             走在風中從來吹不到的灰色海岸上,

             他在一吻之下丟掉了愛瑪和天下;

             還有他,他曾把神祗從要塞里驅趕出來,

             最后一百個早晨開花,姹紫嫣紅,

             他飽賞美景,又痛哭著埋他死去的人的墳;

             那個驕傲的、做著夢的皇帝,把王冠

             和悲傷拋開,把森林中那些酒漬斑斑的

             流浪者中間的詩人和小丑叫來,

             他曾賣了耕田、房屋和日用品,

             多少年來,他在岸上和島上找尋,

             最后他終于找到了,又是哭又是笑,

             一個光彩如此奪目的女娃,

             午夜,人們用一綹頭發(fā)把稻谷打--

             一小綹偷來的頭發(fā)。我也等待著

             颶風般的熱愛與痛恨的時刻。

             什么時候,星星在天空中被吹得四散,

             象鐵匠店里冒出的火星,然后暗淡,

             顯然你的時刻已經到來,你的飆風猛刮

             遙遠的、最秘密的、無可侵犯的玫瑰花?

                                 裘小龍 譯

         

        詩人致他的愛

        --------------------------------------------------------------------------------

            我用充滿敬意的手給你帶來

            我的無窮無盡的夢的書本,

            激情的折磨使得女人蒼白,

            像潮水磨得沙子灰而微紅;

            呵,從蒼白的時間之火中傳來的

            號角聲,但更古老的是我的心,

            因為無窮無盡的夢而蒼白的

            女人,我向你獻上激情的音韻。

                                 裘小龍 譯

         

        困難的迷惑

        --------------------------------------------------------------------------------

             困難的迷惑

             耗盡我心血

             摧毀我心中

             天生的滿足與自然的喜悅。

             有些事令我們的神馬苦惱

             仿佛它沒有神圣的血,

             也未在奧林匹斯山巔云中飛躍,

             而在皮鞭,辛勞與汗水中顫抖。

             猶如拉著一車碎石。我詛咒

             五花八門的戲劇,詛咒

             白天與騙子蠢人的戰(zhàn)斗,

             詛咒劇院事務與人事糾紛,

             我發(fā)誓黎明再次到來前,

             要找到神馬廄。拔去門閂。

                                 俞潔莉   譯

        [葉芝詩選:當你老了]相關文章:

        1.葉芝《當你老了》原文及翻譯

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>