陜西省柞水縣營盤中學(xué) 張家侃
一看到《塞翁失馬》這篇文章,我就會想起九年前我初為語文老師時(shí)授這篇文章時(shí)的情景。
那時(shí)還在流行著“滿堂問”的啟發(fā)式教學(xué)法。在我的“啟發(fā)”下,很快完成了教學(xué)任務(wù),學(xué)生大多都能背誦全文,能翻譯全文,能明白寓意。課后還沉浸在那節(jié)課很成功的喜悅中的我,突然想到,學(xué)生們都把“其父”翻譯成了“他的父親”,我也默許了。如果真實(shí)那樣翻譯,那么“塞翁”是誰?和“他”是什么關(guān)系?這樣的話文中的人物關(guān)系 就混亂了。顯然,“其父”不應(yīng)是“他的父親”。那么“其父”到底是什么意思呢?這時(shí)我才想起來“父”是個(gè)多音多義字,它還讀“fǔ”指老人,如田父﹑漁父等。在這里“父”應(yīng)該當(dāng)“老人”講,而“其”可解釋成“那個(gè)”。這樣“其父”就是“那個(gè)老人”的意思和提目“塞翁”相一致。想到這里,我趕緊沖進(jìn)教室去給學(xué)生糾正。誰知有學(xué)生拿出參考書,上面確實(shí)翻譯成“他的父親”。我愣了一下后,便引導(dǎo)學(xué)生查字典,再結(jié)合全文分析。后來學(xué)生才接受了我的觀點(diǎn)。
現(xiàn)在的教材中也選了這篇文章,現(xiàn)在我的學(xué)生翻譯這篇文章中的該句時(shí),也和九年前我的學(xué)生一樣,望文生義。也難怪他們,我們的一些由專家編寫的資料上不都是這樣翻譯的嗎?我手頭的由新疆少年出版社出版的《教案優(yōu)化設(shè)計(jì)》中就是把“其父”翻譯成“他的父親”的。涉及這一“父”字的還有《智子疑鄰》中的“其鄰人之父亦云”這句話。我手上的那本資料上也翻譯成了“鄰居家的父親”。我覺得這種翻譯仍然欠妥。這里的“父”字也應(yīng)該讀“fǔ”,翻譯做“老人”,這個(gè)句子可翻譯成“他隔壁家的(一個(gè))老人也這么說”。
我覺得像“其父”,“其鄰人之父”這類看似簡單,容易使人望文生義,錯誤翻譯的句子,教材上應(yīng)該給個(gè)注釋,這樣就可以避免許多麻煩。
作者郵箱: 906974447
[《塞翁失馬》其父意思釋(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:
2.塞翁失馬造句
3.
6.
9.
10.