原文加注釋
永州之野產(chǎn)(出產(chǎn))異蛇,黑質(zhì)(質(zhì):質(zhì)地,這里指底色*)而白章(章:花紋),觸草木盡死;以(以:用,后面省去“之”,代“毒牙”)嚙(嚙niè:咬)人,無(wú)御(抵御)之者。然得而臘(臘xī:干肉。文中用作動(dòng)詞,把肉晾干。)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣[足宛]、瘺癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。其始太醫(yī)以王命聚之,歲(歲:每年)賦其二;募有能捕之者,當(dāng)(當(dāng)dàng:抵當(dāng)、頂替。前面省略“以之”,即“把蛇”)其租入(<把蛇>當(dāng)作那個(gè)租稅交給國(guó)家。)。永之人爭(zhēng)奔走焉(焉,兼詞,于此,為這件事)。
討論講解:(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫(xiě) “毒蛇”之異,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色*之異,二是毒性*之異,三是用途之異。(3)注意首句的省略句“觸草木盡死”,“盡死”前省去的主語(yǔ)應(yīng)是“草木”,其余皆省去“毒蛇”。
有蔣氏者,專其(“!保邯(dú)自享有)利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣(嗣:繼承)為之十二年,幾死者數(shù)矣!毖灾踩羯跗荩ㄆ,悲傷)者。
討論講解:具體的描述。引出了主人公“捕蛇者”--蔣氏。先寫(xiě)蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫(xiě)捕蛇之“害”--“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫(xiě)“利”轉(zhuǎn)為寫(xiě)“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫(xiě)出了“捕蛇”并非好事,“爭(zhēng)奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里行間,深含悲苦!袄迸c“害”交錯(cuò),跌宕有致。
余悲之,且曰:“若毒(毒,名詞的意動(dòng)用法,怨恨)之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”
討論講解:第3段起過(guò)渡作用。通過(guò)作者的提問(wèn),將文章引入正題!案糍x,復(fù)若役,則何如?”欲揚(yáng)先抑,“余悲之”與下文的“余聞而愈悲”相應(yīng),充分體現(xiàn)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的無(wú)限同情。
蔣氏大戚,汪然(汪然:眼眶里含淚的樣子)出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向(向:先前)吾不為斯役,則久已。ú。豪Э嗖豢埃┮。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(蹙cù)蹙,窘迫),殫(殫dān:盡)其地之出,竭其廬(廬:家,屋舍)之入。號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙(徙:遷徙),餓渴而頓踣(踣bó,向前倒覆)。觸風(fēng)雨,犯(犯:冒)寒暑,呼噓毒癘,往往而死者(來(lái)來(lái)往往死掉的),相藉(藉:原指用草編的墊,文中用作動(dòng)詞,”墊著“;”相藉“,相壓。尸體一個(gè)壓著一個(gè))也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死即徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(恂恂”意思是很有信心)而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋(蓋:句首助語(yǔ)詞)一歲之犯死者二焉,其余則熙熙(熙熙:快樂(lè)的樣子)而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?"
討論講解:2-4段,記敘”蔣氏“一家三代的悲慘遭遇,揭露”苛政猛于虎“的現(xiàn)實(shí)。
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于(于:介詞,比)虎也。”吾嘗疑乎是(疑乎是:對(duì)這句話表示懷疑。乎,相當(dāng)于 “于”,介詞,對(duì)。是,代詞,指苛政。),今以蔣氏觀之,猶信(猶信:仍然可信)。嗚呼!孰(孰:誰(shuí))知賦斂(賦:稅;斂:征收)之毒,有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉(以,介詞,用來(lái)。俟,等待。夫,指示代詞,那些。觀,考察。人風(fēng),民風(fēng),民情。因避唐太宗李世民之諱,故不用“民”而用 “人”。得,看到。焉,相當(dāng)于“之”,指作者寫(xiě)的《捕蛇者說(shuō)》這篇文章。)。
討論講解
第一段(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,
使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫(xiě)毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色*之異
,二是毒性*之異,三是用途之異,可以用來(lái)治愈麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體
內(nèi)的寄生蟲(chóng)。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭(zhēng)奔走焉。”
作者只用“爭(zhēng)奔走”三字,就把永州百姓爭(zhēng)先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來(lái)了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”--蔣氏。先寫(xiě)蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫(xiě)捕蛇之“害”--
“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫(xiě)“利”轉(zhuǎn)為寫(xiě)
“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫(xiě)出了“捕蛇”并非好事,“爭(zhēng)奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里
行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色*的情態(tài)勾勒了出來(lái)。明
明是備受毒蛇之苦,卻說(shuō)獨(dú)享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見(jiàn)其內(nèi)心的酸楚。
于是作者接下來(lái)說(shuō),“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”
在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險(xiǎn)的辦法。這幾句話句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣急促。而且
連用了三個(gè)“若”(解釋為“你”),表明“余”是面對(duì)面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠(chéng)懇的,幫助對(duì)方的心情
是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒(méi)有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”將是的這番話態(tài)度同樣懇切,語(yǔ)氣也十
分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話怎么講呢?蔣氏說(shuō)了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見(jiàn)到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘
迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號(hào)著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫
而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)
。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難
得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走
了。而我卻由于捕蛇而獨(dú)自存活下來(lái)!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,
元和年間,李吉甫撰《國(guó)計(jì)薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三
分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重?cái)侩y堪可知,而子厚之謫永州,
正當(dāng)其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣
勢(shì),就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來(lái)看看自己的瓦罐,只見(jiàn)捕來(lái)的蛇還在,便可以放心地躺
下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時(shí)間把它當(dāng)租稅繳上去。回來(lái)后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度
歲月。
蔣氏說(shuō)的第三層意思是:這樣看來(lái),一年當(dāng)中他冒生命危險(xiǎn)有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂(lè)地過(guò)
日子,。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來(lái),也是后死了。哪還
敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨(dú)存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對(duì)比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受
悍吏襲擾相對(duì)比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對(duì)比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾
賦不幸之甚也”?梢(jiàn)他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當(dāng)聽(tīng)了要恢復(fù)他的賦稅時(shí)卻“大戚,
汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽(tīng)來(lái)怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說(shuō):“余聞而愈悲”,比聽(tīng)蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了
.想到自己過(guò)去對(duì)孔子所說(shuō)說(shuō)“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來(lái),這話是可信
的。誰(shuí)知道賦稅對(duì)人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫(xiě)了《捕蛇者說(shuō)》這篇文章,為的是讓那些觀察民
俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫(xiě)法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用.如果說(shuō)“苛政
猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫(xiě)了蛇毒,又寫(xiě)了賦毒。并且以前者襯
托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。
本文在寫(xiě)作手法方面,除了對(duì)比、襯托的大量運(yùn)用及卒章點(diǎn)明主題外,對(duì)蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極
富特色*的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數(shù)字;既有
所聞所見(jiàn),又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴
說(shuō)了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會(huì)生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛
在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
通篇讀來(lái),《捕蛇者說(shuō)》這篇散文內(nèi)容詳實(shí).人物突出,見(jiàn)地深?yuàn)W,筆端犀利,堪稱散文中的杰作
望月
[《捕蛇者說(shuō)》原文翻譯賞析 (人教版高一 備課資料)]相關(guān)文章:
3.蟬原文翻譯及賞析