“仁義不施而攻守之勢異也”到底如何翻譯?
《過秦論》是高中語文的傳統(tǒng)篇目,作者賈誼用千把字的篇幅概括了秦“百有余年”由興而亡的全過程,揭示了秦國迅速滅亡的原因。全文寫得汪洋恣肆,雄辯有力,頗有文采,極具感染力。而“仁義不施而攻守之勢異也”作為全文的主旨句也成為千古名句,廣為傳頌。然而,這一句應(yīng)該如何翻譯呢?《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書》(以下簡稱《實驗教材》)和《全日制普通高中教材》(以下簡稱《普通教材》)卻給出了不同的答案。
《實驗教材》教師用書的翻譯是:就因為不施行仁義而攻守的形勢已經(jīng)發(fā)生了變化啊。
《普通教材》教師用書的翻譯是:就因為不施行仁義而使攻守的形勢發(fā)生了變化啊。
兩種翻譯看上去大體差不多,然而,它們之間有一個小小的不同,那就是《普通教材》在譯文中加了一個字“使”。這說明在譯者看來,句中的“而”表示的是“因果”關(guān)系,“仁義不施”與“攻守之勢異也”之間構(gòu)成了“因果”關(guān)系;而《實驗教材》的譯文沒有加“使”,這說明在譯者看來,句中的“而”作為一個連詞表示的是“轉(zhuǎn)折關(guān)系”,“仁義不施”與“攻守之勢異也”之間構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。
如果按照《實驗教材》的翻譯,那么,這句話就包含著這樣的意思,即秦朝沒有順應(yīng)“攻”與“守”的形勢變化而改變其“不施行仁義”的政策,從而導(dǎo)致“身死人手,為天下笑”的結(jié)局。如果按照《普通教材》的翻譯,那么,這句話就包含著這樣的意思,即秦朝之前由于施行仁義使秦國在攻打六國時勢如破竹,一直處于“攻”勢,以致于奪取了天下;可是,后來由于不施行仁義,使秦朝成為百姓攻打的對象,一直處于“守”勢,最終“身死人手,為天下笑”。
那么,句中的“而”作為連詞到底是表示“因果關(guān)系”還是表示“轉(zhuǎn)折關(guān)系”呢?到底哪種翻譯更符合作者賈誼的本意呢?由于這個觀點(diǎn)是作者在對秦由興而亡的歷史敘述的基礎(chǔ)上得出來的,要回答這個問題,就必須對此展開分析。
作者敘述秦由興而亡的全過程包含著兩個階段,第一個階段是秦國興起的階段,即奪取天下的階段,也就是文中所說的“攻”的階段。第二個階段是秦國滅亡的階段,即失去天下的階段,也就是文中所說的“守”的階段。
第一階段首先從秦孝公時開始敘述!扒厝斯笆侄∥骱又狻保渑d起不可謂不迅速。然而,考察歷史事實,我們發(fā)現(xiàn),秦人如此輕易地獲得西河之外的土地,是商鞅計騙魏將公子卬而襲破其軍的結(jié)果,即靠“詐力”而獲取的,決不是依靠施仁義而取得的。有人說,從根本上來說,秦國興起的根本原因是商鞅變法。這是沒有錯的,可是,考察歷史我們知道,商鞅變法從總體上不是使落后的秦國變得文明了,而是使落后的秦國變得野蠻了,“虎狼之秦”的稱呼可為一佐證,況且商鞅變法決不能簡單地用“仁義”來概括。由此看來,秦國興起異常迅速,不是由于施行仁義,而是依靠“詐力”(或曰智謀)。 然后是秦國勢力的進(jìn)一步的擴(kuò)大,引來九國之師的進(jìn)攻,最終九國大敗,秦國土地日廣。這一段文字是作者對歷史史實的高度概括。歷史上山東諸侯曾多次合縱抗秦,皆被張儀等人的連橫術(shù)所破,韓、魏、楚三國多次獻(xiàn)地于秦,秦土日廣,由此看來,秦國勢力的進(jìn)一步的擴(kuò)大,也不是施仁義的結(jié)果,而依然靠的是“詐力”(或曰智謀)。
其次是始皇統(tǒng)一天下。文中“振長策”“執(zhí)敲撲”“筑長城”“卻匈奴”等詞語已經(jīng)告訴我們秦始皇統(tǒng)一天下靠的是武力而不是仁義。 秦國興起的階段,即奪取天下的階段靠的是武力,那秦國統(tǒng)一天下之后呢?“廢先王之道,焚百家之言”“隳名城,殺豪杰”“踐華為城,因河為池”“良將勁弩,信臣精卒”,這些詞語也告訴我們,秦國在統(tǒng)一天下之后的策略并沒有做任何改變,只不過是其以往策略的延續(xù),而其結(jié)果卻是“身死人手,為天下笑”。 由此看來,作者認(rèn)為依靠武力是可以奪天下的,但依靠武力是不能夠守天下的,秦國之所以滅亡就是因為沒有順應(yīng)“攻”與“守”的形勢變化而改變自己的策略,最終導(dǎo)致自己的滅亡。所以,作者得出結(jié)論:仁義不施而攻守之勢異也。
根據(jù)以上對文章的分析,我們可以判斷句中“而”應(yīng)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,《實驗教材》的翻譯應(yīng)更符合作者賈誼的原意。作者得出這個結(jié)論就是要指出秦國的錯誤在于沒有隨著“攻”和“守”的形勢變化而改變策略,導(dǎo)致滅亡,從而告誡漢朝統(tǒng)治者,他們經(jīng)過楚漢相爭,奪取天下,建立了漢朝,也處在“守”天下的形勢之下,要確保漢朝統(tǒng)治長治久安,就要改變策略,對百姓實行寬松的政策。這也正是作者賈誼寫這篇《過秦論》的目的所在。
看來,對這句話的翻譯,關(guān)乎對全文的理解,不可小視。這也提醒我們每一位學(xué)生,在翻譯文言句子的意思時,一定要結(jié)合文章的語境來展開,否則,就可能出錯。 而老師在上課的過程中,如果能夠以這個句子的翻譯為切入點(diǎn),讓學(xué)生結(jié)合全文展開討論,將起到事半而功倍的效果。
張繼全
[仁義不施而攻守之勢異也到底如何翻譯? (高一必修三教學(xué)反思)]相關(guān)文章: