丹 晨
一
劉季星(劉麟)兄寄贈(zèng)給我一本新的譯作《戴灰眼鏡的人--屠格涅夫散文集》,其中包含了屠氏全部的散文詩(shī)。置放在我的案頭,經(jīng)常翻閱細(xì)讀之下,頗引起我的聯(lián)想,但卻想不清楚,這該是屠氏散文詩(shī)第幾個(gè)中譯本了呢?屠氏的散文詩(shī)何以如此受到漢語(yǔ)世界讀者特殊的寵愛,在二十世紀(jì)不斷被譯成中文,幾乎貫穿始終。這實(shí)在是一個(gè)值得讀解的、很有趣的現(xiàn)象。
屠格涅夫的作品大概是最早被譯成中文的外國(guó)作家作品之一。而他的散文詩(shī)又是他的作品中最早被譯成中文的,時(shí)為1915年,由劉半農(nóng)用文言翻譯了四首散文詩(shī)《乞食之兄》(即后來譯為《乞丐》)、《地胡吞我之妻》(即后來譯為《瑪莎》)、《可畏哉愚夫》熀罄匆胛《傻瓜》或《愚人》、《小丑》、《鏍q居氬酥》(即后來譯為《菜湯》)。從此屠氏的作品大量傳入中國(guó),伴隨著新思潮一起發(fā)展,成為對(duì)中國(guó)文學(xué)最有影響的外國(guó)作家之一。
在翻譯屠氏散文詩(shī)的隊(duì)伍中,有許多名家諸如沈穎、徐蔚南、王維克、鄭振鐸、韋素園、湯鶴逸、黃源、燕士、于道元、貝葉、巴金、羅森、李冰若、杜秉正、牛尖夫、李岳南……等等,這一長(zhǎng)串的名字還不是完全的,但他們對(duì)屠氏散文詩(shī)之熱心介紹和欣賞,已足以使人驚嘆了。其中徐蔚南和王維克合譯的四十篇在1923年出版,是第一個(gè)以單行本形式問世的。后來又連續(xù)出現(xiàn)多個(gè)單行本,則以巴金譯的五十一篇最為流行。尤其是在四十年代間,竟一下子出現(xiàn)了四個(gè)譯本。不知為什么到了1949年后,這樣熱鬧的情景沉寂下來了,似乎散文詩(shī)也犯了什么忌似的。直到八十年代又悄悄地重新出現(xiàn)了一個(gè)小小的高潮,先后出版了黃偉經(jīng)譯的《愛之路》(屠格涅夫散文詩(shī)集,收有82篇,1981年版)前三次印行達(dá)十四萬(wàn)多冊(cè)。張守仁譯的《屠格涅夫散文選》(收散文詩(shī)31篇,1986年版)也印行了二萬(wàn)五千多冊(cè)。王智量譯的《屠格涅夫散文詩(shī)》(收散文詩(shī)82篇,1987年版)與同年重新出版的巴金舊譯《屠格涅夫散文詩(shī)》竟都以第一版就印行了二三萬(wàn)冊(cè)的成績(jī)而暢銷。現(xiàn)在劉季星的新譯(83篇,另加作者小序)在世紀(jì)末的1998年也加入了這個(gè)行列。真是蔚為奇觀。
更使我驚喜的是,這幾位八九十年代的譯者都是我熟悉或比較熟悉的師長(zhǎng)、好友。我為大家的興趣相投,都喜愛屠氏的作品而興奮。我也想起了不久前,看到一位當(dāng)今走紅的作家的高論,說能稱為作家者就是指寫小說的,要評(píng)估作家的成就關(guān)鍵看他有沒有幾部長(zhǎng)篇小說。幸虧屠氏是有幾部不朽的長(zhǎng)篇小說流傳,但是他的散文詩(shī)在各國(guó),也包括中國(guó)所受到的熱情不衰的歡迎和長(zhǎng)期的流傳,說明一個(gè)真正可被稱為藝術(shù)上品的文學(xué)作品,是不以體裁大小論成敗高低的。屠氏散文詩(shī)的篇章很短小,一般漢譯都不到一千字,又不是小說,在那位作家眼里當(dāng)然不在話下了。但是它在世界文學(xué)史上的地位,卻是不容忽視的。
屠氏的散文詩(shī)發(fā)表之初,不僅自己十分重視,也極受文壇注目。散文詩(shī)是屠格涅夫晚年表述自己的思想感情的最重要作品,陸續(xù)在俄國(guó)、法國(guó)的刊物上發(fā)表。最初,他寄出稿子以后,有點(diǎn)惴惴不安,怕評(píng)論家不喜歡,讀者看不懂。后來,漸漸發(fā)現(xiàn)在讀者中,尤其在知識(shí)分子中得到了好評(píng),甚至受到托爾斯泰的贊揚(yáng),使他十分高興。在他參加的晚會(huì)中,人們也朗讀他的某些散文詩(shī)來歡迎他。他的散文詩(shī)發(fā)表不久,就陸續(xù)被譯成法文、意大利文、捷克文、德文以及其他文字,廣為流傳。
對(duì)這些短小篇章的散文詩(shī),長(zhǎng)時(shí)間受到不同國(guó)家的讀者的熱情歡迎,這其中到底有什么秘密呢?為什么至今仍然還有如此的藝術(shù)生命力,在中國(guó)擁有如此眾多的讀者?也還有那么多的專家、教授孜孜不倦地研究,句斟字酌地精心翻譯,一而再地出版新譯,是什么在吸引著他們呢?
二
這里先看一下八九十年代譯者們對(duì)此的說法。黃偉經(jīng)說,“屠格涅夫的散文詩(shī)是個(gè)精品”。他在閱讀、譯校過程中,常!氨凰鼈儍(yōu)美的文筆,清新的格調(diào),和詩(shī)一般的韻味所吸引。有時(shí),我不知不覺地陶醉在欣賞作家所描繪的自然風(fēng)光美的情感中。”他“仿佛跟著屠格涅夫,走進(jìn)了十九世紀(jì)中葉的俄羅斯農(nóng)村……”他感受到屠氏對(duì)愛情的追求、感嘆、贊美、思憶和懷念……。他也深深感到屠氏對(duì)俄羅斯命運(yùn)的關(guān)心,對(duì)祖國(guó)深沉的愛。張守仁說這些散文詩(shī),“像是散文和詩(shī)熔煉成的合金。結(jié)實(shí)、厚重,內(nèi)涵豐富!薄白髡咄ㄟ^一個(gè)細(xì)節(jié),表達(dá)一種哲理的思考,把具體的感受升華為帶有普遍性的結(jié)論。”王智量更是動(dòng)情地說明,為什么在已經(jīng)有了許多前人的譯本以后,他還要重譯:“我因?yàn)閻鬯,不譯不足以滿足我的情感,不譯不足以說明我為什么愛它,不譯也不足以表現(xiàn)出我對(duì)它的愛有可能在個(gè)別地方或許會(huì)比其他同志更深一點(diǎn),于是我就譯了!眲⒓拘钦f,屠氏的散文詩(shī)“在俄國(guó)作家中絕無(wú)僅有,在我國(guó)作家中影響深遠(yuǎn)!彼柚韲(guó)的新版本和俄羅斯學(xué)者新的研究成果,從事新譯工作。即使如巴金這樣的大家,因?yàn)樵牡膬?yōu)美韻味,在四十年代就謙稱自己的翻譯只是“試譯”。
總之,他們都是因?yàn)闃O度喜愛癡迷屠氏的作品之故,才去從事這個(gè)吃力不討好的工作。而今天的讀者仍然如此踴躍,又是為什么呢?我想除了屠氏作品本身具有如上所述的藝術(shù)魅力,至少還有兩個(gè)現(xiàn)實(shí)原因。
屠氏的散文詩(shī)里,幾乎充滿著他的人生經(jīng)歷中積累的經(jīng)驗(yàn),由此升華、思考、總結(jié)而成的深邃的哲理性的語(yǔ)言和形象,是那么富有智慧和詩(shī)意,既給人警示、聯(lián)想和咀嚼的余味,又有強(qiáng)烈的感染力,在愉悅、欣賞的同時(shí),得到靈魂的凈化。這與當(dāng)前那些淺薄的、庸俗的、裝腔作勢(shì)的、甚至冗長(zhǎng)無(wú)味、痞氣十足的“作品”相比,無(wú)異是一座高高的豐碑。因?yàn)樗钦嬲乃囆g(shù)品。就如那篇許多譯者都翻譯了的《傻瓜》(巴譯為《愚人》,黃譯為《小丑》),說一個(gè)所謂“傻瓜”,因?yàn)閯e人對(duì)他不重視,他就想了一招,到處尋找有成就的名人、為大家歡迎的作品和人物,加以徹底的否定,猛烈的攻擊和丑化。他嘲笑別人:“你還在相信權(quán)威嗎?”他用這個(gè)辦法把人們唬住了,于是別人開始把他當(dāng)作權(quán)威了,報(bào)紙也來請(qǐng)他主持評(píng)論欄。屠格涅夫接著寫道:
可憐的年輕人,他們?cè)趺崔k呢?一般來說,是不應(yīng)當(dāng)崇拜(權(quán)威)的……可是在這里,如果不頂禮膜拜,當(dāng)心啊,就要被歸入落伍者之列了!
傻瓜只有在怯懦者中間才得其所哉。
讀到這里,人們會(huì)感到一百多年前屠氏觀察到的、諷喻的這種社會(huì)現(xiàn)象,似乎就發(fā)生在我們的身邊,是多么熟悉而又令人悲哀。這些意味深長(zhǎng)的寓言式的作品是屠氏散文詩(shī)的一大特點(diǎn)。他是那么睿智機(jī)敏,令人回味深思。就像《麻雀》中描寫的那只拼死相救小雀的老麻雀的形象:
突然間近旁一株樹上沖下來一只黑胸脯的老麻雀,像石塊似的正好落在狗的嘴鼻前--全身羽毛倒豎,形狀大變,絕望地可憐地尖叫著,兩次向那露著利牙的張開的大嘴撲過去。
它是沖下來救助的,它用自己的身體擋住它的孩子……可是它的微小的身軀由于恐懼而在顫抖,細(xì)小的聲音變得狂暴而嘶啞,它屏息不動(dòng),它在作自我犧牲!
這只狗在它看來該是多么古怪的龐然大物!但它仍然不肯坐在自己那高高的十分安全的樹枝上……一種比它的意志還要強(qiáng)大的力量把它從枝頭拋了下來。
我的特列佐爾(狗名)站住了,退卻了……也許連它也認(rèn)識(shí)到了這種力量。
我急忙喚回有點(diǎn)尷尬的狗,懷著敬意走開了。
是啊,請(qǐng)別見笑。我向英勇的小鳥表示敬意,向它的愛的迸發(fā)表示敬意。
我想,愛的力量比死和對(duì)死亡的恐懼還要強(qiáng)大。只有依靠它,只有依靠愛,生命才能維持并延續(xù)。
屠氏不僅用短短幾句描寫凸現(xiàn)了一個(gè)感人的難以忘卻的形象和場(chǎng)景,還使人思索,深深地思索,哪怕你不同意他的說教。在屠氏的散文詩(shī)中,有好多好多這樣的令人深思的哲理。即使在《鄉(xiāng)村》中描寫俄羅斯美麗的山原、鄉(xiāng)村,空氣像剛擠出來的牛奶那樣純凈的世界,過著寧?kù)o和平生活的善良淳樸的村民,屠氏也沒有忘記表示對(duì)于大教堂上的十字架和城里人的追求的厭倦。在《乞丐》中表現(xiàn)的貴族與乞丐的互相施舍,是很獨(dú)特的思考。在《滿意的人》中,那個(gè)靠造謠中傷他人為快樂的青年人又是我們生活中常見的熟悉的!短幨朗貏t》《世界末日》《利己主義》等等,都有很辛辣的諷喻,發(fā)人深省。屠氏從自己豐富的生活經(jīng)驗(yàn)中深刻觀察、捕捉到這些場(chǎng)景和人物,又經(jīng)過他的深深的思考,深深的挖掘,表現(xiàn)和張揚(yáng)了人性中的愛、善良、淳樸,也鞭笞了人性中的弱點(diǎn),以至某些惡行。屠氏的愛憎是鮮明的,強(qiáng)烈的。這也許與現(xiàn)在某些流行的文學(xué)作品中的是非不明、美丑不分、正邪混淆的所謂現(xiàn)代價(jià)值觀念大相徑庭。然而,恰恰這種人生哲理是我們當(dāng)今作家所缺少的,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能達(dá)到的。
屠氏的文學(xué)語(yǔ)言也是歷來為人們所稱道的。因?yàn)椴欢砦模乙簿透緵]有資格來談這個(gè)問題。但是,就是從所有的中譯者的體驗(yàn),從中譯所傳達(dá)的,那樣優(yōu)美的精練的抒情、描寫、敘事的文學(xué)語(yǔ)言來說,真正使我們現(xiàn)在那些舞文弄墨者慚愧了。當(dāng)我們好不容易擺脫了束縛幾十年的政治八股,文風(fēng)剛剛有所解放的時(shí)候,又看到那些又俗又痞又蕪雜又冗繁的作品語(yǔ)言時(shí),不免又要想到屠氏給我們的啟示:追求語(yǔ)言的優(yōu)美、簡(jiǎn)潔、凝練、準(zhǔn)確、生動(dòng)、而又富有形象和藝術(shù)表現(xiàn)力,這是任何時(shí)侯、任何作家都應(yīng)該努力的。讀讀屠格涅夫的散文詩(shī)吧!讓我們的作家也記住自己的責(zé)任:作家永遠(yuǎn)是民族語(yǔ)言運(yùn)用的示范者,愛護(hù)、純潔、以至發(fā)展民族語(yǔ)言也是責(zé)無(wú)旁貸的?纯赐栏衲蚴窃鯓訜釔圩约好褡逭Z(yǔ)言的:
在困惑不解的日子里,在為我的祖國(guó)的命運(yùn)焦慮不安的日子里,只有你是我唯一的支柱和依靠,偉大的、有力的、真實(shí)的、自由的俄羅斯語(yǔ)言。〖偃鐩]有你,看到家鄉(xiāng)發(fā)生的事,怎么能不悲觀失望呢?但是,這樣一種語(yǔ)言不歸于一個(gè)偉大的民族所有,是絕對(duì)不可以相信的!
摘自光明網(wǎng)
[關(guān)于屠格涅夫散文詩(shī)的隨想]相關(guān)文章:
2.關(guān)于護(hù)士護(hù)理心得體會(huì)隨想
7.秋夜隨想生活隨筆
8.新年隨想散文大全
9.公交車上的隨想