1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 天凈沙·春原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-10-15 16:40:55 我要投稿

        天凈沙·春原文翻譯及賞析(2篇)

        天凈沙·春原文翻譯及賞析1

          天凈沙·春

          朝代:元代

          作者:白樸

          原文:

          春山暖日和風(fēng),闌干樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。

          啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。

          翻譯:

          山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風(fēng)。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動(dòng),院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。

          注釋

         。1)和風(fēng):多指春季的微風(fēng)。(2)飛紅:花瓣飛舞,指落花。(3)簾櫳:窗戶上的簾子。李煜《搗練子》:“無奈夜長人不寐,數(shù)聲和月到簾櫳!

          賞析:

          白樸現(xiàn)存的散曲作品中,有《天凈沙》小令共八首,分別以“春”、“夏”、“秋”、“冬”為題,共計(jì)兩組。

          這支《天凈沙·春》曲子,運(yùn)用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,第一句的春日、春山構(gòu)成整個(gè)畫面的背景,是遠(yuǎn)景,第二句是人物的立足點(diǎn)是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機(jī)、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現(xiàn)春天特征的兩個(gè)形容詞是暖和啼鶯,而最能庭院中生機(jī)的景物是舞燕和飛紅。

          這支曲子的人物應(yīng)該是一位女子,她站在欄桿之旁,簾櫳之下,窺探著春天的景致,她眼中的春天要更加細(xì)膩,更加秀美。

          這首小令,依靠景物的巧妙排列,給讀者留下想象的空間。動(dòng)靜結(jié)合的寫法,增添了生氣,也讓靜態(tài)的畫面有了動(dòng)感。

        天凈沙·春原文翻譯及賞析2

          原文:

          春山暖日和風(fēng),闌桿樓閣簾櫳。

          楊柳秋千院中。

          啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。

          譯文

          桃紅柳綠的`春山,煦暖的陽光照耀,和柔的東風(fēng)吹拂,樓閣上卷起簾攏,憑欄遠(yuǎn)望。院中楊柳依依,秋千輕輕搖動(dòng)。院外黃鶯啼囀,燕子飛舞,小橋流水旁花瓣飛落。

          山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風(fēng)。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動(dòng),院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。

          注釋

          和風(fēng):多指春季的微風(fēng)。

          闌干:即欄桿。

          簾櫳(lóng):窗戶上的簾子。櫳,窗戶。

          啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。

          飛紅:花瓣飛舞,指落花。

          賞析:

          這是白樸《天凈沙》四首中的第一首,是作者于宋亡后寓居金陵時(shí)所作,具體創(chuàng)作年代不詳。

        【天凈沙·春原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:

        天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19

        《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23

        天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13

        《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08

        天凈沙·春原文翻譯賞析07-15

        《天凈沙·春》原文及翻譯賞析2篇08-19

        天凈沙·春原文翻譯及賞析2篇08-19

        天凈沙·春原文及賞析07-19

        天凈沙·春原文翻譯賞析(3篇)08-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>