1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 折桂令·中秋原文翻譯及賞析

        時間:2021-10-16 18:58:10 我要投稿

        折桂令·中秋原文翻譯及賞析(精選2篇)

        折桂令·中秋原文翻譯及賞析1

          原文:

        折桂令·中秋原文翻譯及賞析(精選2篇)

          一輪飛鏡誰磨?照徹乾坤,印透山河。玉露泠泠,洗秋空銀漢無波,比常夜清光更多,盡無礙桂影婆娑。老子高歌,為問嫦娥,良夜懨懨,不醉如何?

          譯文:

          那一輪懸掛高空的明鏡,是誰打磨的呢?它照遍了整個山河。秋天的露珠清涼凄清,水洗過般的明凈夜空里,銀河平靜無波。此夜的月光,較平常更盛,人可以清晰無礙地看到,桂樹的影子在舞動。我不由得引吭高歌,問嫦娥仙子,在這美好的夜晚,何不縱情一醉?

          注釋:

          折桂令:此調(diào)又名《百字折桂令》、《天香引》、《秋風(fēng)一枝》、《蟾宮曲》。此調(diào)為元人小令曲名。

          飛鏡:比喻中秋之月。

          玉露泠泠:月光清涼、凄清的樣子。

          銀漢:天河。

          桂:指傳說中月中的桂樹。

          婆娑:形容桂樹的影子舞動。

          嫦娥:傳說中月官里的仙女。

          懨懨:精神萎靡的樣子。

          賞析:

          月亮因其朦朧、晦暗、可闡釋性強,歷來是文人墨客們樂于歌頌的對象。這一看上去單調(diào)、簡明的意象,在不同的文學(xué)作品中也蘊涵著不同的意義和形象。清夜良辰,對月興嘆,文學(xué)家們往往會敏銳地覺察到月亮的圓缺不定,同時感到自身的渺小。這時,不同的境遇和心態(tài)就會產(chǎn)生不同的情感抒發(fā)。這首雙調(diào)《折桂令·中秋》即是一首借月抒情之作。

          這首散曲作者著力描繪了中秋之夜月光格外的澄澈空靈。通過對澄澈月光的反復(fù)渲染,創(chuàng)造出異常清幽寧靜的意境與氛圍,最后才以對嫦娥發(fā)問的形式,抒發(fā)了中秋之夜,意欲一醉方休的情致。而其結(jié)構(gòu)則是觸景生情,前半寫景,后半抒情,轉(zhuǎn)、合融一,用典不露痕跡。凡此皆別具一格。

          首句“一輪飛鏡誰磨”即是寫月。天空中這一輪飛鏡般的明月,是誰將它打磨得這般圓滑清亮?比喻和語言雖簡單,但不失優(yōu)雅。這一句反問好像作者在寧靜的夜晚,獨自一人與月相望后,發(fā)出的輕聲探問。

          “照徹乾坤,印透山河”,明亮的月光仿佛照徹了乾坤大地,印透了大好河山。這句緊承上句反問而來,寫“飛鏡”的實際效果,也是作者直觀感受的延伸。張養(yǎng)浩沒有直視月亮的光芒,而是描繪它遍灑在大地、河川、山林上之后的效果。月光與日光不同,不會給人強烈、充滿穿透力的印象。月光是陰柔、幽媚之美的代表,“照徹”“印透”是月光無孔不人的滲透、無聲無息的輕撫。

          “玉露泠冷,洗秋空銀漢無波,比常夜清光更多,盡無礙桂影婆娑”四句,寫秋夜里清澈透亮的白露,被此時特有的中秋明月映襯得更加潔白、優(yōu)美。透明的清白色遍灑在整個秋夜的天空里,洗凈了平日銀河波浪般的星光。中秋之夜的月,較平常更盛,所以說“比常夜清光更多”。月光通透、明達,照在了庭院中的桂樹上。澹澹清夜,樹影婆娑,明月清光,相與無礙,共同構(gòu)成了一幅幽靜、空靈的圖畫。

          “老子高歌,為問嫦娥,良夜懨懨,不醉如何”,最后四句又是反問。作者引吭高歌,對月起舞,只想問問那月中的嫦娥,這般良夜美景,如此動人心弦,此時此地,何不縱情一醉?這四句表現(xiàn)作者月夜賞景中澎湃的情感。嫦娥是明月的代表,也是美麗和孤獨的象征。

          張養(yǎng)浩自嘆不如嫦娥一樣,可以長生長在,看盡世間浮華。但他可以親身體驗人間苦辣酸甜,因此又比嫦娥幸福。這種現(xiàn)世世界的情感與自然世界的永恒之間的矛盾,又一次激起了作者無限悲傷的情緒,所以說“不醉如何”。

          總體來說,《折桂令》一曲所描寫的月亮既不同于“秦時明月漢時關(guān)”,又不同于“月有陰晴圓缺”,更不同于“對影成三人”,但又確確實實繼承了先輩文人對月這一意象的闡釋,獨具空靈、幽遠的藝術(shù)特色。

          創(chuàng)作背景:

          蒙元王朝建立后,官場黑暗腐敗,張養(yǎng)浩為官廉正,主張清除吏弊,改革政局,雖處位不低,終因直言敢諫兩次獲罪遭貶,以致晚年在山林過了較長一段隱居生活。這是一篇熔鑄前人詩句、巧妙地以景抒情的佳構(gòu),前有姚燧以辛棄疾《太常引·建康中秋為呂書潛賦》作底子寫出情思迥異的《黑漆弩》,張養(yǎng)浩則復(fù)將辛詞加以翻演,寫出了這篇詠中秋的《折桂令》。 張養(yǎng)浩:

          張養(yǎng)浩(1269—1329年),漢族,字希孟,號云莊,山東濟南人,元代著名散曲家。詩、文兼擅,而以散曲著稱。代表作有《山坡羊·潼關(guān)懷古》等。

        折桂令·中秋原文翻譯及賞析2

          原文:

          一輪飛鏡誰磨?照徹乾坤,印透山河。玉露泠泠,洗秋空銀漢無波,比常夜清光更多,盡無礙桂影婆娑。老子高歌,為問嫦娥,良夜懨懨,不醉如何?

          譯文

          那一輪懸掛高空的明鏡,是誰打磨的呢?它照遍了整個山河。秋天的露珠清涼凄清,水洗過般的明凈夜空里,銀河平靜無波。此夜的月光,較平常更盛,人可以清晰無礙地看到,桂樹的影子在舞動。我不由得引吭高歌,問嫦娥仙子,在這美好的夜晚,何不縱情一醉?

          注釋

          折桂令:此調(diào)又名《百字折桂令》、《天香引》、《秋風(fēng)一枝》、《蟾宮曲》。此調(diào)為元人小令曲名。

          飛鏡:比喻中秋之月。

          玉露泠泠:月光清涼、凄清的樣子。

          銀漢:天河。

          桂:指傳說中月中的桂樹。

          婆娑:形容桂樹的影子舞動。

          嫦娥:傳說中月官里的仙女。

          懨懨:精神萎靡的樣子。

          賞析:

          這首散曲抒發(fā)的是中秋夜一醉方休的情致,因此作者著力描寫的是月光的澄徹,通過對澄徹月光的反復(fù)渲染創(chuàng)造出一種異常寧靜的境界氛圍。 “一輪……山河”起首一句,排空而入,造語奇崛。中秋之夜,月亮格外圓滿明凈,給人一種新奇之感。以“飛鏡”作比,使人產(chǎn)生一種不知是從何處突然飛來掛到天上的'聯(lián)想。而“誰磨”一問,更造成一種月光明亮無比的情勢。正因月光亮得出奇,才引起作者發(fā)此驚問。下面兩句,轉(zhuǎn)入對月光的具體描寫,但作者沒有進行正面描繪,而是采用側(cè)面烘托的手法來表現(xiàn)月光的明亮。天地人間,山川原野,都被照耀得如同白晝,“徹”、“透”兩字,形象地表現(xiàn)了月光照耀的程度!坝衤丁瓱o波”兩句,又從另一側(cè)面來寫,只是它比前兩句寫得更加空靈。作者從玉露著眼,寫玉露將秋空洗得“銀漢無波”。那瑩潔如玉的秋露,正是皓月映照下的特有產(chǎn)物!氨瘸R埂沛丁保锕馊缦,月色較往常更為明凈?v使如此,也并沒有妨礙月中桂樹展現(xiàn)其優(yōu)美灑落的身影。這是對前面的一個總結(jié),同時又從明月本身來進行描寫。前人曾有“斫卻月中桂,清光應(yīng)更多”(杜甫《一百五日夜對月》)的詩句,這里卻一反其意,用“桂影婆娑”的清晰影像來反襯月光的澄徹。通過多側(cè)面多層次的反復(fù)渲染,烘托出一種明月如水,清幽靜謐的氛圍。面對此情此境,作者不禁情從中來,他引吭高歌,并向月中的嫦娥發(fā)問:在這美好寧靜的月夜,怎能不舉杯痛飲,一醉方休呢?

          同樣寫月,不同的作者、不同的主題會有不同的觀察角度和不同的寫法。李白的《月下獨酌》抒發(fā)的是世無知音的寂寞之感,他筆下的月既不解飲,又不懂情,無知而冷漠。蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》抒發(fā)的是坎坷路途中的落寞情懷,他想象中的月宮是“高處不勝寒”,強調(diào)的是“月有陰晴圓缺”。張養(yǎng)浩的這首散曲抒發(fā)的則是中秋之夜一醉方休的情致,因此,作者著力描寫的是月光的澄徹,通過對澄徹月光的反復(fù)渲染,創(chuàng)造出一種異常寧靜的境界氛圍。李白、蘇軾等人的詠月名作都是將明月與人事緊緊交織在一起來寫,忽景忽情,情景交融。這首散曲卻與此不同。它把主要筆墨都用在了對明月的描寫上,只是最后才在前面描寫的基礎(chǔ)上點出作者內(nèi)心的感受。這種先景后情、情因景生的寫法似乎已經(jīng)成了常規(guī),寫不好,往往會落入俗套。其關(guān)鍵在于景要切,情要真,兩者融合得自然。這首散曲成功的奧秘也就在這里。

        【折桂令·中秋原文翻譯及賞析(精選2篇)】相關(guān)文章:

        折桂令·中秋原文翻譯及賞析08-16

        折桂令·中秋原文、翻譯及賞析01-07

        折桂令·中秋原文及賞析07-23

        《折桂令·中秋》原文及賞析09-16

        《折桂令·中秋》原文及翻譯賞析(2篇)09-22

        《折桂令·中秋》原文及翻譯賞析2篇08-20

        折桂令·中秋原文翻譯及賞析(2篇)08-19

        折桂令·中秋原文翻譯及賞析2篇08-17

        《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>