送別詩賞析
送別詩
楊柳青青著地垂,楊花漫漫攪天飛。
柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸?
賞析
崔瓊《東虛記》說這首詩作于隋煬帝大業(yè)(605-617)末年。一、二、四句垂、飛、歸押平聲韻,平仄完全符合近體七絕的要求,是一首很成熟的七言絕句。明人胡應(yīng)麟《詩藪·內(nèi)編》卷六說:庾子山《代人傷往》三首,近絕體而調(diào)殊不諧,語亦未暢。惟隋末無名氏‘楊柳青青……’,至此,七言絕句音律,始字字諧合,其語亦甚有唐味。右丞‘春草明年綠,王孫歸不歸’祖也。 題目是《送別》,全詩借柳條、楊花的物象寄寓惜別、盼歸的深情,凄婉動人。柳絲飄飄搖搖,饒有纏綿依戀的情態(tài),故早在《詩經(jīng)》中,已將楊柳與惜別聯(lián)系起來:《小雅·采薇》中的昔我往矣,楊柳依依,歷代傳誦,膾炙人口。柳,又與留諧音,故折柳贈別以寓挽留之意,從漢代以來便成為一種風(fēng)俗。形于歌詠,北朝樂府民歌中的《折楊柳歌辭》上馬不捉鞭,反折楊柳枝。蹀座吹長笛,愁殺行客兒,已饒有情韻。在南朝、梁簡文帝、梁元帝、劉邈等人的《折楊柳詩》,也各有特色。然而在唐代以前的詠柳惜別之作,還要數(shù)隋末無名氏的這一篇最完美。
首聯(lián)上句寫柳條、下句寫楊花(柳絮),讀起來流暢自然,有如天造地設(shè),略無人工雕琢痕跡。然而稍作分析,便發(fā)現(xiàn)詞性、音調(diào)、意象、情思,又無一不對,實在是異常工麗的對偶句?磥碜髡咭讯谜{(diào)整平仄,上句開頭之所以不用柳條、柳枝、柳絲,是因為第二字應(yīng)是仄聲。改用楊柳,柳是仄聲,卻未能表現(xiàn)柳條。而繼之以青青著地垂,則萬絲千條,便展現(xiàn)于讀者眼前。著地,狀柳條之長,把讀者的視線由樹梢引向地面。垂,表靜態(tài),以見風(fēng)和日暖。青青,既寫柳色,亦點時間。柳色由鵝黃而嫩綠而青青,則時間不斷流逝,而今已是暮春了。
上句用青青著地狀柳條之垂,下句用漫漫攪天狀楊花之飛。楊花十分輕盈,如果風(fēng)力較猛,便向一個方向急飛;如果風(fēng)力甚微,便無依無傍,忽高忽低,飄來飄去。這里所寫的正是日暖風(fēng)和之時的景象。漫漫,寫楊花飄蕩,無邊無際;攪天,寫仰望所見。天空都被攪亂,則楊花之多,不言可知。由此聯(lián)系上句,便知青青楊柳,并非三株五株,而是夾路沿河,傍亭拂橋,處處可見。于是,合一、二句看:由上而下,所見者無非柳條青青著地;由下而上,所見者無非楊花漫漫攪天。而離愁別緒,也隨之彌漫于整個空間。
第三句,緊承前兩句,雙綰柳條與楊花,卻來了個出人意外、驚心動魄的轉(zhuǎn)折:柳條折盡花飛盡!楊花再多,終歸要飛盡的,這是自然規(guī)律。而萬樹柳絲,即使天天折,又怎能折盡?這兩者合起來,無非是通過時間的推移,表現(xiàn)離別之苦、懷人之切。聯(lián)系第四句,則無限情景,都可于想象中閃現(xiàn)于讀者眼前。
借問行人歸不歸?這一問,并不是面對行人提出的。怎見得?首先,第一、二兩句與第三句之間,分明有一段時間距離。送行之時,即使俄延很久,也不可能把青青著地的柳條一股腦兒折盡,更不可能一直等到漫漫攪天的楊花全部飛盡。其次,臨別之時,只能問行人幾時歸,怎好問他歸不歸?那么,又該如何理解呢?不妨先看王維的《山中送別》:
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?
前兩句寫送行之后回到家中,后兩句寫回家之后的心理活動或自言自語:明年草綠,他能不能回來呢?
胡應(yīng)麟說隋末無名氏的這首詩,王維的春草明年綠,王孫歸不歸祖之,確有見地。當(dāng)然,祖之不等于照搬。按照王維的`思路讀無名氏的詩,可以理解為:前兩句寫送行時情景,后兩句寫送行后的心理活動或自言自語:等到柳條折盡花飛盡之時,行人能不能回來呢?這也算講通了、然而時間太短,才送走不久(頂多不過二十來天),就盤算他歸不歸,在現(xiàn)實中完全有可能,而形諸詩歌,就缺乏藝術(shù)魅力。優(yōu)美的詩章,一般能夠使人從已經(jīng)寫到的東西聯(lián)想到?jīng)]有寫到的東西,即所謂言外之意、象外之象,五、七言絕句之類的小詩,更有這樣的特點。細(xì)玩無名氏的這首詩,送別應(yīng)在去年(或者更早),送別之時,柳色初青,于是折柳相贈,約定明年此時歸來。好容易盼來歸期,天天到送別之處去等,眼看柳條由初青而青青著地,楊花由初綻而漫漫攪天,又眼看柳條被那些送行者今天折、明天折,以至于折盡,楊花又逐漸落地入池,以至無蹤無影,而行人還不見歸來。至此,不禁從內(nèi)心深處發(fā)出疑問:行人啊!你究竟回來呢還是不回來。
如果這樣理解符合詩意的話,那么這便是一首懷人詩!端蛣e詩》這個題目是別人加上去的,無名氏的詩,往往有這種情況。
【送別詩賞析】相關(guān)文章:
《送別詩》翻譯賞析06-19
關(guān)于送別詩賞析05-18
古代送別詩賞析05-18
送別詩_詩原文賞析及翻譯08-03
送別詩原文翻譯及賞析07-16
關(guān)于送別詩的賞析整理05-18
送別詩《南浦別》賞析05-19
王之渙送別這首詩的賞析11-06
王維詩《送別》原文賞析09-22