翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數全詩翻譯賞析
翻手作云覆手雨,紛紛輕薄何須數”出自杜甫的《貧交行》。以下是小編精心整理的翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數全詩翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數。
[譯文] 翻手時是云,覆手時便成了雨;而輕薄之徒卻還到處在紛紛侈談交友之道,那些輕薄之徒多得不值得數。
[出自] 杜甫 《貧交行》
翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數。
君不見管鮑貧時交,此道今人棄如土。
注釋:
貧交行:描寫貧賤之交的詩歌。貧交,古歌所說:“采葵莫傷根,傷根葵不生。結交莫羞貧,羞貧友不成!必氋v方能見真交,而富貴時的交游則未必可靠。
覆:顛倒。
管鮑:指管仲和鮑叔牙。管仲早年與鮑叔牙相處很好,管仲貧困,也欺負過鮑叔牙,但鮑叔牙始終善待管仲,F在人們常用“管鮑”來比喻情誼深厚的朋友。
棄:拋棄。
譯文1:
有些人交友,翻手覆手之間,一會兒像云的趨合,一會兒像雨的紛散,變化多端,這種賄賂之交、勢利之交、酒肉之交是多么地讓人輕蔑憤慨、不屑一顧!可是你看,古人管仲和鮑叔牙貧富不移的.君子之交,卻被今人棄之如糞土。
譯文2:
得意時人們圍攏而來,如云之趨合,失意時人們便如雨點一般紛紛散去,得意與失意之間,他們忽云忽雨,變化無常。鮑叔牙和管仲貧富不移的交情,真是感人肺腑,而現在的人們卻將這樣的交情像土塊一樣仍掉了。
賞析:
此詩大約作于742年——756年期間(唐玄宗天寶年間),杜甫在京城獻賦之后。由于困守京華,“朝扣富兒門,暮隨肥馬塵;殘杯與冷炙,到處潛悲辛”(《奉贈韋左丞丈二十二韻》),詩人飽諳世態(tài)炎涼、人情反復的滋味,所以憤而寫下此詩。
詩的開篇“翻手為云覆手雨”,就給人一種勢利之交“誠可畏也”的感覺。得意時的趨合、失意時的紛散,翻手覆手之間,忽云忽雨,其變化迅速無常。“只起一語,盡千古世態(tài)。”(浦起龍《讀杜心解》)“翻云覆雨”的成語,就出在這里。所以首句不但凝煉、生動,統攝全篇,而且在語言上是極富創(chuàng)造性的。
雖然世風澆薄如此,但人們普遍對交友之道毫不在意,“皆愿摩頂至踵,隳膽抽腸;約同要離焚妻子,誓殉荊軻湛(沉)七族”,“援青松以示心,指白水而旌信”(劉峻《廣絕交論》),說穿了,不過是“賄交”、“勢交”而已。第二句斥之為“紛紛輕薄”,詩人說“何須數”,輕蔑之極,憤慨之極。寥寥幾個字,強有力地表現出詩人對假、惡、丑的東西極度憎惡的態(tài)度。
這黑暗冷酷的現實使人絕望,于是詩人記起一樁古人的交誼。《史記》載,鮑叔牙早年與管仲交游,知道管仲的賢能。管仲貧困,曾欺負鮑叔牙,而鮑叔牙卻始終善待他。后來鮑叔牙輔佐齊國的公子小白(即后來齊桓公),又向公子小白薦舉管仲。管仲終于輔佐齊桓公成就了霸業(yè),他感喟說:“生我者父母,知我者鮑叔牙也!滨U叔牙對待管仲的這種貧富不移的交道是感人肺腑的!熬灰姽荃U貧時交”,當頭一喝,將古道與現實作一對比,給這首抨擊黑暗的詩篇添了一點理想光輝。但其主要目的,還在于鞭撻現實。古人以友情為重,重于磐石,相形之下,“今人”的“輕薄”越發(fā)顯得突出!按说澜袢藯壢缤痢,末尾三字極形象,古人的美德被“今人”像土塊一樣拋棄了,拋棄得十分徹底。這話略帶夸張意味。尤其是將“今人”一概而論,范圍過大。但只有這樣,才能把世上真交絕少這個意思表達得更加充分。
這首詩“作‘行’,止此四句,語短而恨長,亦唐人所絕少者”(見《杜詩鏡銓》)。其所以能做到“語短恨長”,是由于它發(fā)唱驚挺,造形生動,通過正反對比手法和過情夸張語氣的運用,反復詠嘆,造成了“慷慨不可止”的情韻,吐露出詩人心中郁結的憤懣與悲辛。
這兩句詩寫出了封建社會交友的勢利之態(tài),涼薄之情。人們之間的交往,在翻手覆手之間,忽而成為彩云,忽而化為驟雨,反復無常,變化迅速。富貴時會濃云聚焦,茍合在一處;貧賤時便似雨珠飄散,各自分離。真是寫盡了世態(tài)炎涼。詩人對此極為輕蔑,不屑評說。后世的成語“翻云覆雨”,便由首句化出。
【翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數全詩翻譯賞析】相關文章:
李商隱《端居》全詩翻譯賞析08-16
《將進酒》全詩翻譯賞析08-19
王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析08-17
韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析08-18
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析08-21
李商隱《日日》的全詩翻譯賞析08-17
《贈汪倫》全詩翻譯賞析01-19
蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10
陶淵明《詠荊軻》全詩翻譯賞析08-21
杜牧秋夕全詩翻譯賞析08-16