聶魯達(dá)情詩(shī)翻譯
Es la ma?ana llena de tempestad
en el corazón del verano.
Como pa?uelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
在夏日的心臟里
一個(gè)布滿風(fēng)暴的早晨。
仿佛道別時(shí)揮動(dòng)的白手帕,云彩在旅行,
風(fēng)兒用它那游子的雙手搖動(dòng)著白云。
不知道有多少顆風(fēng)兒的心臟,
在我們相愛的寂靜里跳動(dòng)。
心兒在林間像管弦樂神圣地嗡嗡響,
如同一個(gè)充滿戰(zhàn)爭(zhēng)與歌聲的舌簧。
風(fēng)兒以神偷的方式卷走了枯枝敗葉
迫使飛箭般的鳥群改道而去。
風(fēng)兒用無泡沫的浪花和輕飄的.物質(zhì)
把枯枝敗葉打落在地,堆成傾斜的火。
風(fēng)兒停了,把密密的親吻沉落下來
戰(zhàn)敗在夏風(fēng)的大門口。
【聶魯達(dá)情詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
愛情詩(shī)聶魯達(dá)08-29
摘抄聶魯達(dá)的經(jīng)典詩(shī)句11-22
聶魯達(dá)《愛的十四行詩(shī)》03-17
聶小倩原文及翻譯03-13
聶小倩原文翻譯03-13
魯達(dá)在今朝作文800字12-16