《送方外上人》原文及譯文
古詩(shī)文主要指中國(guó)古代的詩(shī)歌和散文,擁有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。以下是小編收集整理的《送方外上人》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《送方外上人》原文:
劉長(zhǎng)卿〔唐代〕
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時(shí)人已知處。
《送方外上人》譯文:
孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。
不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。
《送方外上人》賞析:
這是一首送別詩(shī),但不是一般的.親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。這首詩(shī)前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩(shī)人對(duì)方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。這首詩(shī)語(yǔ)言妙趣橫生,閑散淡遠(yuǎn),構(gòu)思精巧。
“孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频囊苞Q形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩(shī)人詼諧地說:“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。
“莫買沃洲山,時(shí)人已知處!笔菍(duì)上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。不少僧人愛住名山寶剎,實(shí)際上并不是為了修行,而是為了揚(yáng)名,然后接近權(quán)貴,以求聞達(dá)于皇帝,達(dá)到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似!澳I沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會(huì)影響修行,會(huì)成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩(shī)說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩(shī)箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”
觀此詩(shī)作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩(shī)人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),失孤云野鶴般脫俗的品性。
作者簡(jiǎn)介:
劉長(zhǎng)卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩(shī)人。后遷居洛陽(yáng),河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進(jìn)士。肅宗至德中官監(jiān)察御史,蘇州長(zhǎng)洲縣尉,代宗大歷中任轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。
【《送方外上人》原文及譯文】相關(guān)文章:
《送方外上人》劉長(zhǎng)卿11-24
送方外上人 劉長(zhǎng)卿09-24
《送方外上人》劉長(zhǎng)卿 賞析08-31
劉長(zhǎng)卿《送方外上人》古詩(shī)賞析10-23
劉長(zhǎng)卿《送方外上人》全詩(shī)解析09-27
杜甫《寄贊上人》原文及譯文鑒賞09-02
送虛白上人序原文及賞析02-14
送無可上人原文翻譯及賞析02-14
劉長(zhǎng)卿《送靈澈上人》譯文08-26
岑參《送楊子》原文賞析及譯文注釋11-04