《無(wú)羊》詩(shī)歌鑒賞
誰(shuí)謂爾無(wú)羊,三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛,九十其犉。爾羊來(lái)思,其角濈濈。爾牛來(lái)思,其耳濕濕。
或降于阿,或飲于池,或?qū)嬘谟。爾牧?lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其糇。三十維物,爾牲則具。
爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來(lái)既升。
牧人乃夢(mèng),眾維魚(yú)矣。旐維旟矣,室家溱溱。
【注釋】:
贊畜牧興旺,牛羊繁盛。 犉(音閏,二聲):黃牛黑唇。一說(shuō)牛七尺為犉。 濈濈(音及):聚集貌。 濕濕(音氣):牲畜耳朵搖動(dòng)貌。 訛:動(dòng)。 何(音賀):同荷。擔(dān),引申為戴。 物:顏色。 蒸:粗曰薪,細(xì)曰蒸。 矜矜、兢兢:堅(jiān)強(qiáng)貌。 騫:虧。崩:群疾也。 升:登。指入圈。 眾:螽;认x(chóng)。旐、旟:旗名。龜蛇為旐,鳥(niǎo)隼為旟。 溱溱(音真):眾也。
【賞析】:
《無(wú)羊》描繪一幅牛羊放牧圖,表達(dá)了對(duì)牛繁盛,人丁興旺美好生活的向往和祝愿。詩(shī)以設(shè)問(wèn)開(kāi)始,意在敘述牛羊之多。而詩(shī)的妙處在“體物之工”,刻劃牛羊放牧的情態(tài),十分細(xì)致生動(dòng),“儼如名手圖畫(huà)”。尤其末尾一章,又以夢(mèng)境展示,突出奇幻,虛虛實(shí)實(shí),而人回味,又如臨其境。
【《無(wú)羊》詩(shī)歌鑒賞】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)·小雅·無(wú)羊》原文翻譯鑒賞09-22
杜甫《無(wú)家別》詩(shī)歌鑒賞12-01
《九日無(wú)酒》詩(shī)歌鑒賞12-06
中呂·山坡羊的詩(shī)歌鑒賞04-13
天涯何處無(wú)閑情詩(shī)歌鑒賞03-17
風(fēng)過(guò)無(wú)痕現(xiàn)代詩(shī)歌鑒賞05-23
現(xiàn)代詩(shī)歌鑒賞:無(wú)輕狂不青春09-26
無(wú)羊原文及賞析08-18