- 相關(guān)推薦
致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯
在我們平凡的日常里,許多人對一些廣為流傳的詩歌都不陌生吧,詩歌語言言簡義豐,具有凝練和跳躍的特點。那么什么樣的詩歌才是好的詩歌呢?以下是小編收集整理的致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
To Lucasta, on Going to the Wars
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of the chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True , a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honor more.
致盧卡斯塔
親愛的,我來向你道別,
切莫怨我冷酷;你的內(nèi)心象修道院一樣寧靜,
你的胸懷象修道院一樣純樸。
我將奔赴戰(zhàn)場,
去追逐另一個艷遇:
與最血腥的撕殺朝夕為伴,
與最兇殘的仇敵日夜相處。
更強烈的愛戀催我勇往直前,
更真摯的擁抱令我義無反顧;
跨馬,揮劍,舞盾,
男兒誓死為國捐軀。
然而,我此刻對你的二心,
也一定會贏得你的敬慕;
親愛的,我就不配真正愛你,
如果我不更愛我的榮譽。
詩人簡介
理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英國詩人 毅然與未婚妻告別,奔赴那刀光劍影、血肉橫飛的戰(zhàn)場,這本應(yīng)該是一曲斗士以身報國的激昂慷慨的戰(zhàn)歌。但詩人卻將 “愛情” 的主調(diào)唱響,并把自己的行為當(dāng)作了襯墊與背景,把 “愛人” 推到前臺。與其說 “詩人” 形象高大,不如說 “愛人” 的人格魅力更加光輝照人。譯作必需超越原作語言字句的羈絆,用同樣生動形象的詩句去重新闡釋和表現(xiàn)那種果敢剛毅的報國之心與深沉執(zhí)著的熱戀之情。
作品與貢獻(xiàn):
他的詩歌作品包括《致盧卡斯塔》(To Lucasta, on Going to the Wars),這是一首表達(dá)了他對戰(zhàn)場和愛情之間抉擇的詩歌。在這首詩中,他表達(dá)了對未婚妻的告別,并誓言為國家而戰(zhàn),同時也表達(dá)了對愛情的深深眷戀。
風(fēng)格與主題:
洛夫萊斯的詩歌充滿了對愛情、忠誠和榮譽的探討。在《致盧卡斯塔》中,他展現(xiàn)了個人情感與國家責(zé)任之間的沖突,以及這種沖突如何影響他的內(nèi)心世界。
影響與評價:
洛夫萊斯的詩歌在當(dāng)時的英國文學(xué)界有一定的影響力,他的這種將個人情感與國家責(zé)任相結(jié)合的表達(dá)方式,為后來的詩人提供了靈感和借鑒。
【致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯】相關(guān)文章:
抒情的英語短句及翻譯 英文詩歌抒情的短句型的帶翻譯的10-19
英語日記帶翻譯06-08
英語作文帶翻譯11-12
英語日記帶翻譯05-16
英語作文帶翻譯03-07
英語日記帶翻譯03-30
英語作文帶翻譯07-29
英語簽名帶翻譯03-17
英語生日祝福帶翻譯08-11
英語大全帶翻譯的句子08-10