1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王昌齡古詩(shī)《塞下曲》原文翻譯以及賞析

        時(shí)間:2020-09-28 09:14:56 王昌齡 我要投稿

        王昌齡古詩(shī)《塞下曲》原文翻譯以及賞析

          這首詩(shī)旨在表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷以及軍旅生活的艱辛,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)黷武戰(zhàn)爭(zhēng)的反對(duì)情緒。

        王昌齡古詩(shī)《塞下曲》原文翻譯以及賞析

          塞下曲·飲馬渡秋水

          作者:王昌齡

          飲馬渡秋水,水寒風(fēng)似刀。

          平沙日未沒,黯黯見臨洮。

          昔日長(zhǎng)城戰(zhàn),咸言意氣高。

          黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。

          【注解】:

          1、黯黯:同“暗暗”;

          2、臨洮:今甘肅岷縣一帶,是長(zhǎng)城起點(diǎn)。

          3、咸:都。

          【韻譯】:

          牽馬飲水渡過了那大河,水寒刺骨秋風(fēng)如劍如刀。

          沙場(chǎng)廣袤夕陽(yáng)尚未下落,昏暗中看見遙遠(yuǎn)的臨洮。

          當(dāng)年長(zhǎng)城曾經(jīng)一次鏖戰(zhàn),都說戍邊戰(zhàn)士的意氣高。

          自古以來這里黃塵迷漫,遍地白骨零亂夾著野草。

          【賞析】:

          此詩(shī)在構(gòu)思上的特點(diǎn),是用側(cè)面描寫來表現(xiàn)主題。詩(shī)中并沒具體描寫戰(zhàn)爭(zhēng),而是通過對(duì)塞外景物和昔日戰(zhàn)爭(zhēng)遺跡的描繪,來表達(dá)詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法。開頭四句是從軍士飲馬渡河的所見所感,描繪了塞外枯曠苦寒景象。詩(shī)人把描寫的時(shí)間選在深秋的黃昏,這樣更有利于表現(xiàn)所寫的內(nèi)容。寫苦寒,只選擇了水和風(fēng)這兩種最能表現(xiàn)環(huán)境特征的景物,筆墨簡(jiǎn)潔,又能收到很好的藝術(shù)效果。首句的“飲馬”者就是軍士。詩(shī)中的'“水”指洮水,臨洮城就在洮水畔。“飲馬”須牽馬入水,所以感覺“水寒”,看似不經(jīng)意,實(shí)則工于匠心。中原或中原以南地區(qū),秋風(fēng)只使人感到?jīng)鏊,但塞外的秋風(fēng),卻已然“似刀”。足見其風(fēng)不但猛烈,而且寒冷,僅用十字,就把地域的特點(diǎn)形象地描繪了出來。三四兩句寫遠(yuǎn)望臨洮的景象。“平沙”謂沙漠之地。臨洮,古縣名,因縣城臨洮水而得名。即今甘肅東部的岷縣,是長(zhǎng)城的起點(diǎn),唐代為隴右道岷州的治所,這里常常發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)。暮色蒼茫,廣袤的沙漠望不到邊,天邊掛著一輪金黃的落日,臨洮城遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隱現(xiàn)在暮色中。境界闊大,氣勢(shì)恢宏。

          臨洮一帶是歷代經(jīng)常征戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng)。據(jù)新舊《唐書·王晙列傳》和《吐蕃傳》等書載:公元714年(開元二年)舊歷十月,吐蕃以精兵十萬(wàn)寇臨洮,朔方軍總管王晙與攝右羽林將軍薛訥等合兵拒之,先后在大來谷口、武階、長(zhǎng)子等處大敗吐蕃,前后殺獲數(shù)萬(wàn),獲馬羊二十萬(wàn),吐蕃死者枕藉,洮水為之不流。詩(shī)中所說的“長(zhǎng)城戰(zhàn)”,指的就是這次戰(zhàn)爭(zhēng)。“昔日長(zhǎng)城戰(zhàn),咸言意氣高”,這是眾人的說法。對(duì)此,詩(shī)人不是直接從正面進(jìn)行辯駁或加以評(píng)論,而是以這里的景物和戰(zhàn)爭(zhēng)遺跡來作回答:“黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。”“足”是充滿的意思。“白骨”是戰(zhàn)死者的尸骨。“今古”貫通兩句,上下句都包括在內(nèi);不僅指從古到今,還包括一年四季,每月每天。意思是說,臨洮這一帶沙漠地區(qū),一年四季,黃塵彌漫,戰(zhàn)死者的白骨,雜亂地棄在蓬蒿間,從古到今,都是如此。這里的“白骨”,包含開元二年這次“長(zhǎng)城戰(zhàn)”戰(zhàn)死的戰(zhàn)士,及這以前戰(zhàn)死的戰(zhàn)士。這里沒有一個(gè)議論字眼,卻將戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷極其深刻地揭示出來。這里是議論,是說理,但這種議論、說理,卻完全是以生動(dòng)的形象來表現(xiàn),因而更具有震撼人心的力量,手法極其高妙。

        【王昌齡古詩(shī)《塞下曲》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

        塞下曲_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析12-28

        王昌齡 《塞下曲》全詩(shī)翻譯及賞析12-29

        塞下曲四首_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        清明原文翻譯以及賞析09-10

        閨怨王昌齡原文翻譯與賞析07-12

        古詩(shī)原文翻譯賞析08-19

        古詩(shī)望岳原文以及翻譯10-23

        送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-08

        王昌齡《從軍行》古詩(shī)原文賞析10-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>