從電影臺詞的演變看英語的發(fā)展
[摘要]在電影中的語言是傳達(dá)信息最主要最準(zhǔn)確的工具。對話和獨自用以反映主要情節(jié)、表達(dá)主題思想,這一模式源于戲劇。與戲劇一樣,電影也是一門語言使用和言語表達(dá)的藝術(shù)。語言本身的發(fā)展也必然會對電影尤其是其中的臺詞產(chǎn)生影響。本文將通過對影片(以好萊塢影片特別是奧斯卡獲獎影片為主)中臺詞的分析來揭示美式英語發(fā)展的脈絡(luò),并通過觀察民族文化融合所帶來的電影臺詞的變化來試圖分析美式英語在當(dāng)代和未來的發(fā)展趨勢。
一、歐洲文學(xué)經(jīng)典對早期有聲電影臺詞的影響
(一)歐洲文學(xué)經(jīng)典的直接借用。
古代歐洲文學(xué)包括古希臘文學(xué)和羅馬文學(xué)。希臘文學(xué)的發(fā)展大致可分為三個階段:從氏族向奴隸社會過渡階段,這時產(chǎn)生了神話和史詩;古典時期,產(chǎn)生了喜劇、悲劇、散文和文藝?yán)碚;希臘化時期,主要成就是新喜劇。羅馬文學(xué)繼往開來,成為希臘和后世歐洲文學(xué)的中介。
中古時期,史詩和騎士文學(xué)日益興盛并達(dá)到了頂峰。12世紀(jì)后出現(xiàn)了以“韻文故事”為代表的城市文學(xué)。文藝復(fù)興駕著“人文主義”的快馬沖破了神學(xué)禁錮,抒情詩日漸盛行,長篇小說亦初現(xiàn)端倪。英國文學(xué)在這一時期博采眾國所長,成為集大成者,戲劇藝術(shù)更是達(dá)到了頂峰。此后,小說這一體裁日漸大行于道,并逐漸在文學(xué)中占據(jù)主導(dǎo)地位。電影的產(chǎn)生是對以前文學(xué)的高度利用和綜合,因此早期電影的臺詞即是對經(jīng)典直接借用。
(二)其對早期有聲電影臺詞的影響。
現(xiàn)代意義的電影主要是指有聲片,而有聲片的最初形式便是還未從戲劇中脫胎換骨的歌舞片,電影屏幕只不過被看成是另一種形式的戲劇舞臺。隨著小說的興盛和人們生活節(jié)奏的加快,電影開始從小說中汲取營養(yǎng),其臺詞更是直接從小說對白中演化而來。
二、戲劇化、詩化的歌舞片時代的電影臺詞
電影的最初形式是默片,影片中完全沒有臺詞。后來,為了表達(dá)的需要,畫面中穿插了黑白字幕。之后人與人的直接對話已成為迫切的需要,而技術(shù)的發(fā)展也終于使人們在電影中聽到了自己的聲音。1927年10月6日,華納兄弟公司拍攝并上映了第一部音樂故事片《爵士歌手》。在這部影片中,主角喬生開口講了幾句臺詞“等一會兒,等一會兒,我告訴你,你不會什么也聽不到!本褪沁@幾句臺詞,宣告了世界電影史上真正的有聲電影的誕生,電影也從此進(jìn)入歌舞片時代。美國的歌舞片時代是指20世紀(jì)30—60年代。
(一)戲劇化的歌舞片中的臺詞。
歌舞片大多是直接從戲劇或舞臺劇演變而來,其情節(jié)的展開主要是通過歌舞表演和音樂演奏來實現(xiàn)的,臺詞很少,但無一例外的帶著戲劇的味道,原創(chuàng)色彩較為濃重。這種詩化的語言在早期歌舞片中尤為明顯。無論是《百老匯的旋律》還是Ⅸ歌舞大王齊格菲》,以及后來的《窈窕淑女》和《音樂之聲》,概莫能外。
《窈窕淑女》中Picketing勸教授Higgins對Eliza友善些,教授順便發(fā)表了一篇獨身宣言,僅摘錄其中的一部分。
“But,let a woman in your life and your serenity isthrough……”
“Let a woman in your life,……”
“But,let a woman in your life,……”
“But.let a woman in your life,……”
“I'd be equally as willing for a dentist to be drillingthan tO ever let a woman in my life.”
“I'd prefer a new edition Of the Spanish Inquisition thantO ever let a woman in my life.”
整個結(jié)構(gòu)對仗工整,句式比較復(fù)雜,在現(xiàn)在的我們看來,這種宣言是近乎迂腐的,在現(xiàn)實中根本不可能存在。但在當(dāng)時的影片中是極為時髦和常見的。戲劇化的語言只是變換了一個舞臺被搬上了銀幕。
“An average man am I.of no eccentric whim,who likestO live his life.free of strife,doing whatever he thinks iSbest for him……”
在這句臺詞中,“eccentric”和“strife”都是書面用語,而一個句子中用了兩個從句,更是顯得書面語味十足,但同時也顯示出了英國紳士的文化派頭。
(二)詩化的故事片中的臺詞。
歌舞片時期,電影臺詞漸漸顯出其簡潔,更能達(dá)意的優(yōu)勢,非歌舞片日漸崛起。
影片中不乏一些幽默機智的對白,但總體而言,其臺詞仍較書面化,句式復(fù)雜,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
比如在《亂世佳人》中有這樣的對白:
“What difference does it make whom you marry?”
“But that kind Of love isn't enough t0 make a successfulmarriage for two people who are as different as we are.”
第一句對白中“whom”在從句中作賓語,嚴(yán)格遵循了傳統(tǒng)語法,而第二句對白句子較長,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,甚至有點繞口令的味道,書面化成分較重。
三、口語化、簡潔化的現(xiàn)代電影臺詞
20世紀(jì)60、70年代開始,一場新的科技革命迅速而深刻地改變了整個人類的社會生活和思維方式。新事物、新概念、新思想層出不窮,這就要求在語言中反映這些變化以適應(yīng)交際的需要。人們生活節(jié)奏的加快也必然要求語言向著簡潔化、口語化的方向發(fā)展。我們可以發(fā)現(xiàn),人們交談中所使用的語法越來越接近口語體,用詞越來越通俗,句子越來越簡短。
正如王家鯤先生在《當(dāng)代英語發(fā)展的某些趨勢》中指出的,美式英語在詞匯、語法等各方面有了明顯的變化。首先在詞匯上,大量新詞匯產(chǎn)生,并賦予一些老詞新義,但總的來看是更加簡潔。ok、cool這樣的小詞卻有著相當(dāng)多的含義;其次,在語法上,命令虛擬式(eg.What we are suggesting is that they be notexamined m French.)越來越流行,'s的使用范圍更為廣泛,副詞的使用更為人們所偏愛。此外,美式英語正朝著口語化、簡潔化的方向發(fā)展,出現(xiàn)了很多如gonna(=going to)的縮略詞,方言、俚語的使用更為普遍,冠詞、介詞、不定式甚至關(guān)系代詞的省略也逐漸為更多的人所接受。
這些變化當(dāng)然也會反映在電影這一以語言表達(dá)為核心的藝術(shù)上,電影臺詞也向著口語化、簡潔化的方向發(fā)展,同時也更加注重演員的自我創(chuàng)造和臨場發(fā)揮。
比如在榮獲了1979年奧斯卡最佳影片的《克萊默夫婦》中,女主角喬安娜(梅麗爾.斯特里普)在法庭上的自白就是梅麗爾放棄劇中原有臺詞,根據(jù)故事情節(jié)和自己的感受而即興創(chuàng)作的,整個場面顯得真實動人,人物刻畫更是入木三分,生活化的表達(dá)博得了觀眾的喜愛。
被評為十大經(jīng)典臺詞之一的“You talking'to me?”是1976年上映的《出租車司機》中的一句對白,現(xiàn)在看來已非?谡Z化,完全貼近老百姓的生活。
90年代以后的作品中這種趨勢就愈加明顯了。在1993年的《西雅圖不眠之夜》中有這樣幾句臺詞:
“What's with you?Something iS wrong.”
“Well,folks,it's time to wrap it up.”
“That's a chilk's movie.I would say so.”
在這里,傳統(tǒng)語法的嚴(yán)謹(jǐn)形式和約束已顯得蒼白無力,句子變得短小精悍,俚語的使用更使得臺詞口語化、生活化了。
我們再來看看被評為十大經(jīng)典臺詞之一的'1994年上映的《阿甘正傳》中的一句話:
“Life was like a box of chocolates,never know whatyou're gonna get.”
第二個分句中缺了主語you,但根據(jù)后面的話我們可以明白主人翁在說什么,gonna是going to的縮略式,在美式英語口語中頗為流行。整個句子思維非常簡單,從一個智商較低的人口中說出來,帶著點成人童話的色彩,俏皮而不失幽默。這種純粹生活化的表達(dá)更能引起觀眾的共鳴。
四、多元化的臺詞趨向與多樣化的電影形式
(一)臺詞向多元化發(fā)展。
美國本土曾經(jīng)是印第安人的天堂,歐洲殖民者的入侵帶去了所謂的資本主義文明,也帶去了紛繁多樣的語言,各民族在交往的過程中,使得英語語言也隨之融合、變化,形成獨特的美式英語。
二戰(zhàn)后,美國憑借其強大的政治、經(jīng)濟優(yōu)勢,成為西方世界的“盟主”,其影響之一便是美式英語得以廣泛傳播,并當(dāng)之無愧地取代了英式英語在世界范圍內(nèi)的主導(dǎo)地位。但隨著經(jīng)濟交流趨于全球一體化,各國文化交往日益密切,民族文化融合已成為無法阻擋的歷史潮流。英語語言風(fēng)格也更為多元化,產(chǎn)生了洋汀浜語等頗具特色的語言。
美國電影對這一變化反映迅速,尤其是在上個世紀(jì)90年代以來拍攝了很多反映其他民族歷史和人物的影片,如以蘇格蘭革命為背景的《勇敢的心》,以印度之父甘地為原型的《甘地》等。英語電影臺詞更是呈現(xiàn)了新的變化。
1.直接使用外國語言。
在以其他民族歷史和人物為背景或原型的影片中,大量使用了其他國家的語言,比如1987年拍攝的《末代皇帝》中基本上是漢語對白;1994年上映的《甘地》中是印度語的天下;2002年上映的《哈特的戰(zhàn)爭》和次年上映的《鋼琴家》中有不少德語對白;而2003年上映的《殺死比爾》中有很多日語對話。這樣的例子不勝枚舉。
2.融合他國語言。
除了直接使用外國語言外,美國電影臺詞中出現(xiàn)了很多外來語,很多句子甚至在語法結(jié)構(gòu)上都受到他國語言的影響。
在《西雅圖不眠之夜》中有這樣一句臺詞:
“What are you selling tonight?Micro hikachis or theginza knives?”(hibaci is a type of Japanese frying pan,andginza knife is a brand of very sharp Japanese knife.)整個句子是英語,只是加了兩個外來語,異域情調(diào)也就顯現(xiàn),簡單明了。
當(dāng)然,語法結(jié)構(gòu)上的變化也是非常突出的。正如周國輝先生在《黑人英語、當(dāng)代英語與現(xiàn)代漢語》中指出的:當(dāng)代英語的分析性越來越強,在某些方面同漢語這種分析性語言更加接近。分析性的增強意味著語法的不斷弱化和語義的不斷顯化。
在《勇敢的心》中我們可以聽到兩句臺詞:
“No.Go come,boy.”
“Run,hide,the highland way.”
“Go come”和“Run,hide”之間都沒有連接詞and,這種表達(dá)便是我們所說的中國式英語(Chingish),舊稱洋汀浜語(PidginEnglish),即詞匯是英語的,語法則是漢語的。電影中經(jīng)?梢月牭降摹癓ong time no see”則更是耳熟能詳?shù)闹袊接⒄Z了。當(dāng)然,英語不只是受到了漢語的影響,各國語言都或多或少地改變了英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),使之更加靈活。曾經(jīng)被認(rèn)為不合規(guī)范的英語表達(dá)方式被認(rèn)同而過渡為“可接受的英語”,甚至是“地道的英語”。
(二)形式與內(nèi)容表現(xiàn)的全球文化融合。
隨著民族融合的加深,在電影臺詞走向多元化的同時,電影的表現(xiàn)形式也更加多樣化。一股返古潮帶給我們前所未有的視聽沖擊。2001年上映的《紅磨坊》和2002年榮獲了奧斯卡最佳影片的《芝加哥》都是以歌舞展開情節(jié)的影片,讓觀眾重溫了歌舞片所帶來的視聽愉悅感,被譽為好萊塢歌舞片的后現(xiàn)代翻新。
在內(nèi)容上,美國電影也出現(xiàn)了一股返古潮。2000年上映的《角斗士》反映了古羅馬文化,其戰(zhàn)爭場面恢弘而氣派,承襲了1983年上映的《賓墟》的風(fēng)格,也得到了觀眾的認(rèn)可。隨著各民族文化的進(jìn)一步交流和融合,我們可以預(yù)見:電影題材的表現(xiàn)方式在未來會更加多樣和豐富。
[作者簡介]陳勝,男,長江大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向;英語語言文學(xué)。
【從電影臺詞的演變看英語的發(fā)展】相關(guān)文章:
漢賦的發(fā)展與演變11-15
經(jīng)典英語愛情電影臺詞04-13
經(jīng)典英語電影臺詞集錦01-22
民族唱法的發(fā)展與演變論文04-26
經(jīng)典電影精選臺詞03-01
經(jīng)典電影的臺詞02-28
電影的經(jīng)典臺詞07-17
《赤壁》電影的臺詞01-22