1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 獅子林導(dǎo)游稿

        時間:2024-08-06 10:33:54 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        獅子林導(dǎo)游稿三篇

          篇一:蘇州獅子林導(dǎo)游詞

          女士們,先生們,下午好,首先我代表蘇州姑蘇旅行社熱烈歡迎大家的到來,很高興有這樣一個機(jī)會與大家合作、相處。我是大家蘇州之行的導(dǎo)游員,大家也可以叫我小高,坐在前方駕駛位置上的司機(jī)王師傅是我們旅行社的老司機(jī),王師傅駕駛技術(shù)嫻熟,更有著幾十年的駕車經(jīng)驗(yàn),所以請大家對我們旅途的行車安全盡管放心。俗話說“十年修得同船渡”,那我們今天就是“十年修得同車行”了。在接下來的游覽過程中,大家有什么問題都可以提出來,我會竭盡全力的為您解決。最后,祝我們合作愉快,也祝大家在蘇州玩的開心,游得盡興。 景點(diǎn)講解

        獅子林導(dǎo)游稿三篇

          今天,我們將要參觀的是蘇州四大名園之一的獅子林,蘇州四大名園即是指拙政園、獅子林、滄浪亭、留園。獅子林始建于元代至正元年間,距今已有六百多年的歷史了。這座園林是元代僧人天如禪師為紀(jì)念他的老師中峰禪師所建,第一道門額上的“師子林”的師就是老師的“師”。后來因?yàn)閳@內(nèi)假山眾多,形如獅子,所以在寫法上又改為“獅子林”。獅子林素有“假山王國”的美譽(yù)。請大家向上看,檢票處門額上的“獅子林”這三個字就是清乾隆皇帝的御筆。

          前面就是正廳,也就是原來的貝家祠堂。請順著我手指的方向看去,屋檐上方有三個神仙,分別是福祿壽三星,在右邊還有一個小孩,這就是說,貝家祖先希望子孫在福祿壽三星的庇佑下能后興旺發(fā)達(dá)、光宗耀祖、子孫滿堂。

          現(xiàn)在我們看到的就是有太湖石堆砌而成的九獅峰。仔細(xì)看,會發(fā)現(xiàn)不同形態(tài)的九只獅子。我們常說,這世界上不是缺少美,而是缺少發(fā)現(xiàn)美的眼睛;三分長相,七分想象。能看到幾頭獅子就要看大家的想象力了。據(jù)說,當(dāng)年乾隆皇帝下江南來到獅子林曾在此數(shù)獅子,一開始,皇帝看到了兩只獅子,后來聽到大臣們說三只、四只、七只,皇帝臉上掛不住,心里更急,便夸下?谡f自己看到九頭獅子。在中國古代,九為陽數(shù)的極數(shù),即單數(shù)的最大數(shù),是只有皇帝才能用的,如帝王之位稱“九五”,帝王稱“九五之尊”。皇帝都說找到九只了,大臣們也只好附和,所以得名“九獅峰”。站在我們這個角度看去,可以很清楚的看到三只獅子,右邊是一只母獅,中間張開嘴的是一只公獅,在公獅的右下方是一只幼獅。在現(xiàn)在,它又稱“全家!薄4蠹铱梢栽诖伺恼樟裟。

          現(xiàn)在我們來到了獅子林的主體:假山群。假山占地面積1.78畝,它是按照五行八卦堆砌而成的,上下3層,有9條路線,21個洞口。整個假山群都是由江蘇太湖石堆成的。太湖石又叫窟窿石,假山石,是石灰?guī)r由于長時間的侵蝕后慢慢形成的,松軟的'石質(zhì)容易風(fēng)化,而比較堅(jiān)硬的地方保存下來,這樣在漫長的歲月里,太湖石逐步形成了曲折圓潤的形態(tài)。這也充分體現(xiàn)了假山石的特點(diǎn):瘦、漏、透、皺、丑。

          乾隆皇帝十次下江南,就曾六次來到獅子林,對這個假山群甚是喜愛,因?yàn)榫嚯x太遠(yuǎn),乾隆就在圓明園、承德避暑山莊仿建了兩座獅子林。其中有一次,皇帝獨(dú)自一人在假山里鉆來鉆去,感覺很有趣,可是走了兩個時辰,也就是現(xiàn)在的四個小時也沒有走出來。后來,蘇州當(dāng)?shù)氐囊粋精通八卦的秀才站在高處看到了皇帝,把乾隆從假山群中領(lǐng)了出來;实酆妹孀,便提筆寫下了“真有趣”三個字。秀才一看,覺得皇帝題出這樣的三個字有失水準(zhǔn),靈機(jī)一動便向乾隆說:““有”字寫的非常好,能不能將這個字賜給奴才?”乾隆也是一點(diǎn)即悟,當(dāng)下便”三個字那么俗氣了,這便是真趣亭的由來。

          接下來是半個小時的自由參觀時間,大家若想爬假山,請先仔細(xì)聽我講講爬這個假山的黃金法則,由于它是按照五行八卦堆砌的,所以在接下來的探索過程中,我們要一直沿著一個方向走,就是說在有岔路的地方,如果選擇了向右拐,就有一直向右拐;如果是向左拐,就要一直向左拐。大家也可以找找乾隆題字的真趣亭。同時,也請大家注意安全,老人、孩子更要由成年人陪同,半個小時后我們在出口處集合。祝大家玩的開心。

          美好的時光總是短暫的,我們的蘇州之行就要結(jié)束了。相信大家在這幾天中對這個“上有天堂,下有蘇杭”的蘇州是越來越喜歡了。非常感謝這幾天來大家對我工作的支持與配合。如果有做的不周到的地方也請您多多包涵,有什么寶貴的意見或建議也請您提出來,我會在以后的工作中認(rèn)真改進(jìn)。俗話說,兩山不能相逢,兩人總能相遇。我期待著和您的再一次相遇。最后,我也衷心的祝愿大家在今后的生活中萬事如意!謝謝大家!

          篇二:獅子林導(dǎo)游詞

          各位游客,大家好,歡迎來到著名的蘇州園林獅子林參觀游覽,很高興能在這樣一個陽光明媚的日子里見到大家,我是你們今天的導(dǎo)游,我姓沈,大家可以叫我小沈。在此,小沈先預(yù)祝各位旅途愉快,希望大家?guī)е鴮Κ{子林的期待和憧憬而來帶著滿意和流連而歸!

          獅子林平面呈長方形,面積約10000平方米,是蘇州四大名園之一,距今已有六百多年的歷史,始建于元代至正元年間,也就是1341年。一位名叫惟則的高僧,受到他弟子的邀請來到蘇州傳禪,第二年,弟子為他買地建屋,建了這座園林。來到蘇州之前,惟則高僧曾在浙江的天目山的獅子巖修行了二十年余年,而惟則的老師中峰明本以及中峰明本的老師高峰原妙,又都是在獅子巖得道的,獅子林便以“獅子”命名。既表明了這座禪林與傳禪基地獅子巖的聯(lián)系,又寄托了禪僧們不忘師祖的意思。大家抬頭看這第一道門門額上“師子林”的師,就是老師的師。后來因?yàn)閳@內(nèi)假山眾多,形狀像獅子,在寫法上又改為獅子林,一直沿用至今。這里便是檢票處了,大家看門額上的“獅子林”這三個字,這是清朝乾隆皇帝的親筆所寫。

          各位朋友,我們現(xiàn)在來到的是貝家祠堂。大家看,正中的一塊匾上有顧廷龍手書"云林逸韻"四個字,是贊揚(yáng)獅子林的設(shè)計(jì)者之一倪云林的設(shè)計(jì)有虛靜清逸的韻味。各位可以看下兩邊走廊上的木欄桿,這些欄桿上雕有牡丹、鳳凰及壽字圖案,這些圖案都非常的精致美觀。上還有帶花瓶與貝葉圖案的掛屏。貝葉是干嘛用的、有什么意義呢?它是為書寫佛經(jīng)所用,這既反映了獅子林是禪宗修學(xué)佛道的地方,又有紀(jì)念意義。大家都知道祠堂是供奉、祭祀祖宗的地方,但在貝家祠堂還有一個特別之處,各位沒發(fā)現(xiàn)吧,因?yàn)??他特殊在屋頂上,看!上面有福、祿、壽三位神仙和一個小孩的塑像,這表明了園主希望他的子孫后代能夠出類拔萃、光宗耀祖。再看走廊入口處磚砌“春華”二字,這意思:是園內(nèi)春光爛漫。造園者以這種深院幽庭作為進(jìn)入獅子林,反而增加了一座偌大的私家園林的隱秘色彩。好,各位朋友,跟我繼續(xù)往前走。

          現(xiàn)在我們已到了燕譽(yù)堂,燕譽(yù)是指安祥、快樂的.意思。是出自于《詩經(jīng)》 "式燕且譽(yù),好爾無射"。現(xiàn)在再請大家看看腳下是個什么字,對!是個"壽"字,邊上是五只蝙蝠,取五福祝壽之意,五福"壽"為先,所以壽為中心。這說明園主希望他和他的家族健康長壽,多子多孫、安祥、快樂。該廳堂的建筑是蘇州園林中著名的鴛鴦廳。前面稱為廳,后面稱為堂。前廳接待貴賓或男賓,后堂則用于女眷聚會之處。在建筑風(fēng)格上絕然不同,體現(xiàn)了男尊女卑的封建思想。

          我們現(xiàn)在來到了小方廳,因?yàn)槠鋸d方正,所以得名。大家請看兩邊的大型空窗,讓我們感覺是兩幅圖畫,東窗外是素心臘梅,西窗外是稱為城市山林的假山和林木。以窗洞、門洞為畫框,觀賞外面的景色,稱為框景。兩幅“框景”,如兩幅山水畫,“寒梅圖”和“竹石圖”,盡現(xiàn)造園主人的匠心,意境深遠(yuǎn)。穿越小方廳,我們看到院中花臺上氣勢雄偉的巨峰,是由九頭不同狀態(tài)的獅子組成。峰北院墻露窗的框形態(tài)各異,并分別套入琴棋書畫圖案,流暢明快。具有文化意義的“四雅”露窗,依次塑有古琴、圍棋棋盤、函裝線書、畫卷,這些富有鮮明文化特色的圖案內(nèi)容,為園林添了不少雅氣。再加上窗下栽植的南天竹、石竹、羅漢松,四季常綠,與粉墻露窗相配,既具有形式美感,又飽含耐人尋味的優(yōu)雅情調(diào)。各位朋友,我們繼續(xù)往前游覽。

          穿過有磚砌"涉趣"(取自陶淵明"園日涉以成趣"句)二字的圓洞門,我們來到的是指柏軒。這里曾是僧人講經(jīng)說法的地方。唐代禪師從諗(號稱趙州法道)在傳授禪教宗義時,不論弟子問他什么,他總是一句話:"庭前柏樹子",意思是要參禪者從玄妙的暗示中自行體會。故取名為指柏軒。這里也是貝家親屬們聚會的地方。各位請隨著我手指的方向看,廳堂上方懸掛了由王同愈所寫的"揖峰指柏"匾,"指柏"是指禪宗公案一事,"揖峰"則取宋代米芾見石峰作揖典故。以下是1988年由著名書畫家合作的《壽柏圖》,張辛稼畫紅梅、吳牧木寫古柏,徐紹青繪湖石,費(fèi)新我題詞。廳堂前假山林立,柏樹龍盤虬繞。臥云寶座落在假山叢中,這座假山峰是目前古典園林中最著名的湖石假山,其中有4條山道,互相纏繞,錯綜復(fù)雜,當(dāng)年乾隆皇帝在其中轉(zhuǎn)了兩個時辰也沒轉(zhuǎn)出去。里面還有一個棋盤洞,傳說是呂洞賓和鐵拐李下棋的地方。假山峰上有含暉、吐月等名石。石縫間長著奇松怪柏,恰似一幅美麗的山水畫,傳說乾隆皇帝曾在此繪像留影,請各位抓緊時間在此攝影留念。

          現(xiàn)在我們來到的是到荷花廳。 荷花廳面水而筑,前有平臺,各位到平臺上便可以看到滿池荷花爭奇斗艷。水廳南14扇落地長窗,刻有唐詩各一首,廳北6扇長窗均刻有山水人物故事。有興趣的朋友可看看。廳內(nèi)步柱不落地,柱端雕刻成花籃形狀及梅、蘭、竹、菊。廳中間設(shè)屏門4扇,南刻松壽圖,北雕王同愈撰漢代仲長統(tǒng)《樂志論》。這是為夏天賞荷的好地方。

          朋友們,路過真趣亭,我們來到的便是古五松園了。這里的廳堂,不僅多處位于園內(nèi)主要景區(qū),而且又多處處理得十分開敞。因而便有充分的條件自室內(nèi)透過開敞的隔扇而攝取園中——外部空間——景物,從而使內(nèi)外空間相互滲透。形成一幅天然的畫卷。由于是透過隔扇和廊來看,而且又是自較暗的室內(nèi)向亮處看,不僅有豐富的層次變化,而且外部空間的景物還顯得分外的絢麗、明快。朋友們,你們是否已被這美麗的畫卷迷住了呢?小沈我可是深陷其中了呢!

          各位朋友,我們現(xiàn)在所處的景點(diǎn)是獅子林的“假山王國”。我們看到的這些林中山石,主要是由太湖石構(gòu)成,太湖石堅(jiān)實(shí)而潤澤,險(xiǎn)怪而玲瓏,具有、透、漏、皺的審美特征,而獅子林中的這些石峰,造型奇幻高峻多姿,具備了太湖石的美感。當(dāng)然獅子林最著名的還是它調(diào)壑式假山群,各位可以看到獅子林的假山群三面環(huán)水,拔地而出。東部假山位于高地,遇有大雨也能一泄而干,故稱為旱假山:西部假山臨水而壘,因山水相依,故稱水假山。大家看,整座假山高低錯落,連綿起伏,這充分體現(xiàn)了營造者堆疊的匠心與鋪排的氣魄。另外,營造者獨(dú)到的構(gòu)思,還表現(xiàn)在對于假山群中的游覽路徑的設(shè)計(jì)上,這些路徑或盤桓于高崖,或回環(huán)于低谷,給人造成了不同于一般園林的奇悄險(xiǎn)趣,并讓人體會到了禪宗的意境。尤其是在進(jìn)入迷津的洞壑之后,洞外的光源與洞內(nèi)幽暗的光影所形成的對比, 更是別致一格,F(xiàn)在,各位朋友可以好好體驗(yàn)感受下獅子林這別致一格的景致。我們15分鐘后集合前往假山中央的臥云室。

          朋友們,我們現(xiàn)在所處的位置就是臥云室了。臥云室主樓面闊4.85米,進(jìn)深3.45米,抱廈寬4.66米,進(jìn)深2.13米。主樓屋頂為卷棚歇山頂,抱廈部分為僅有兩只戧角的攢尖頂,并與主樓的歇山頂相銜接,上、下兩層各六只戧角飛翹,造型奇特。樓下三面回廊,廊寬0.91米,上有掛落,下設(shè)欄桿,南墻開8扇長窗。閣名取自金元好問“何時臥云身,因節(jié)遂疏懶”詩句意,此處以云代指湖石假山,意為安臥在峰石間的禪室。以前是僧人的禪房。

          各位朋友,立雪堂面闊7.76米,進(jìn)深7.22米,為卷棚歇山頂,山尖飾靈芝仙鶴泥塑。方磚鋪地。原來是傳法的地方,取“慧可立雪”的佛家故事為名。東墻開方形明窗一扇,窗外就是我們經(jīng)過燕譽(yù)堂的南庭院。堂中置落地圓光罩,圖

          案制作工藝稱“一根藤”。各位請看,圓光罩左右各有一隔斷,上為海棠形圖案。堂西有雨達(dá)欄桿和12扇半窗相隔。朋友們,我們現(xiàn)在所在的位置叫作復(fù)廊。復(fù)廊分左右兩邊,也就是東西兩條暗廊,F(xiàn)在我們先往西面看,是為六邊形的窗,透過窗看,大家都看到了什么?嗯,很好,從窗看,我們能看到園內(nèi)的假山、亭廊,F(xiàn)在跟我移步到東面,再看看有什么不一樣的。是的,東面為圓形窗,而且中間隔一方窗墻。兩邊各五個窗口,每個窗口看的都是不一樣的景,忽隱忽現(xiàn),各位可以試著變換位置進(jìn)行觀賞。像這種透過窗口攝取外部空間圖像隨視點(diǎn)移動時隔時透,我們稱為步移景異。是不是很奇妙呢!

          各位朋友,時間過得真快,轉(zhuǎn)眼間小沈就要和大家說再見了。非常感謝各位一路上對小沈的配合與支持,如有不周之處,還請多多諒解;如果有什么建議,也請多多指教,小沈一定有則改之無則加勉。最后,祝大家心想事成,一路順風(fēng),再次感謝,我們來日再會。再見!

          篇三:獅子林英語導(dǎo)游詞

          Lion Grove Garden

          Lion Grove Garden is famous as a representative garden of the Yuan dynasty (1279-1368). Construction on it started in 1342. Originally named Bodhi Orthodox Monastery, it was built by the monk Tiau for his teacher, the monk Zhongfeng who lived at Lion Cliff in the West Tianmu Mountains in Zhejiang Province, and in the garden were a large number of rocks shaped like lions.

          Repaired many times during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties, the garden is noted for its rockeries and covers an area of 16.7 mu, or2.7 acres. Most of its hills are in the southeastern part of the garden while the ponds and streams are in the northwest. It ranks among the unique gardens in Suzhou. And it is listed as the world cultural heritage of UNESCO.

          It was Qianlong Emperor (1736-1796) who made this garden well-known in China. The emperor visited the garden six times during his five inspection tours in our area south of the Yangtze River. He had the very garden copied in both Beijing and Chengde. He liked the garden and its rockeries so much that he left three inscription, drew three paintings with the garden’s scenery as the theme, and composed ten poems, one of which was inscribed on a stela displayed in the garden.

          Behind the magnificent gate of its entrance hall is spacious courtyard paved with rectangular stone-slabs and surrounded with a corridor. And it stretches for hundreds of metres along the northern parts used to be living quarters including halls, studios and pavilions. The garden’s western and southern parts are enclosed by zigzag corridor adorned with stelae and kiosks.

          Facing the entrance hall is the Ancestors’ Memorial Hall, which is very imposing. Displayed inside the hall are a whole set of mahogany furniture with a pair of brass lions for decoration. Hung above the white wall is a wooden plaque written with four big characters, which mean the excellent expertise in garden construction engaged by Ni Yunlin, the garden’s principal designer in the Yuan Dynasty.

          As we enter the garden further more, a corridor leads north to the Hall of Fame and Peacefulness and a small square hall behind it.

          When Emperor Qianlong visited this garden, he had his meal in this hall. So it was known as the imperial dining hall. It is popularly known as the mandarin ducks hall in traditional architecture. It is divided by a middle screen into northern and southern parts, facing two courtyards. Both parts are decorated in different from each other. For instance, the bricks on the ground are different in their layout. Those in the northern hall are in regular formation while those in the southern hall are in rhombus formation.

          The small square hall is decorated with two framed windows, through which we can see different scenes. Through the framed window on the east we can see a plum tree which blossoms in winter. Through the window on the west we can see trees and rockeries made of the Taihu Lake stones. Looking north from the hall, we can have a nice view of a huge rockery piled up with Taihu Lake stones shaped like lions. It is said that there were altogether nine stone lions standing in a row. That’s why it is called the Nice-Lion Peak. Now there are three lions hiding themselves at the top of the rockery while others bear little resemblance to those animals.

          Behind this rockery is a white wall decorated with lattice windows. They represent four scholarly pursuits for men of the letters, which are the plunk musical instrument, chess board (symbolic of playing chess), calligraphy and painting. Such a design reflects that the garden contains so much Chinese traditional culture.

          A begonia-shaped gate on the west side of the Nice-Lion Peak opens to main landscape part of the garden. The two storied building is known as the Hall for Bowing-to-Peaks and Pointing-Cypress, which was used by its former owner to entertain guests, close relatives and good friends. Pointing –Cypress comes from a line of poetry by Gao Qi (1336-1374) of the Ming Dynasty: “ Instead of greeting his guest, (the host) smiles and points at a cypress before the hall.” Bowing-to Peaks comes from a poem by Zhu Xi in the Song Dynasty: “Bowing to Lushan Maintain, a peak of unique charm.”

          Toward to south, s stone bridge we may see a forest of rocky formations, cypresses and several stalagmites picturesquely arranged to form the garden’s main scenic attractions.

          The rockeries here are built of rocks from the Taihu Lake and cover almost half the garden’s surface. The highlight among them is a maze of mountain paths amidst peaks and through grottoes. Totally there are 21 caves underneath, while are all connected with nine zigzag paths linking up and down the hill, extending to all directions. People say it is a labyrinth of caves. Sightseers unfamiliar with these caves may easily lose their way in them.

          The Sleeping-on-Clouds Chamber is located in the centre of the rockeries. It is a very quiet place where in old days monks used to cultivate their minds. So the founder of the garden, Monk Tiau, wrote in a poem, “people say I am in a city, but I suspect I am among tens of thousands of mountains.” Coming here, we may feel as if we have entered a forest of stone.

          The Lotus Flower Hall overlooks a lotus pond and is a good place for those who like to look at lotuses in bloom in summer. It’s popularly called the Flower Baskets Hall because it is decorated with some wooden carvings shaped like flower baskets under the roof. A wooden tablet hung above bears four characters reading Sui Dian Feng Lei, which mean Water as Foundation and Breeze Coming.

          It was in this place that the Japanese aggressors stationing in Suzhou surrendered in 1945 at a surrender ceremony.

          Inside the well-known Real Interest Pavilion hangs a historical board inscribed with two characters Zhen and Qu meaning Real Interest or Really Interesting in the handwriting of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. The emperor liked this garden very and visited it six times during his five inspection tours south of the Yangtze River. He had the very garden copied in both Beijing and Chengde.

          It is said that when Qianlong came sighting at Suzhou, he had an official named Huang Xinzu take him on a tour of this garden. The emperor found the rockeries here very interesting, and on the spur of the moment wrote three characters ZhenYou Qu. Its word-for-word translation is Really Having Interest. The official thought it in poor taste and felt it could be improved by deleting the character in the middle. But he didn’t dare say so directly. Instead, he kneeled down and said to the emperor, “Your Majesty, please give the middle character You (meaning having) to me!” the emperor at once understood when he meant, and cut off the middle character, leaving Zhen and Qu only two characters here. The wooden board is well designed with Qianlong’s imperial seal and dragons painted in gold.

          The pavilion is splendidly decorated with some designs gilded. For viewing the garden’s scenery, people may sit on specially-designed chairs known as Cascade-Viewing Pavilion, is located in the middle of the zigzag bridge. It is an ideal place to see the man-made waterfall on the western rockery hill.

          The building behind the stone boat is named the Chamber of Subtle Fragrance and Spare Shadows. On the rockeries in front of the chamber a few plum trees blossom in early spring, spreading faint aroma. Hence the name.

          The Flying Waterfall Pavilion, from which visitors can watch and listen to the rushing of the waterfall. It is also named the Pavilion for Listening to Waves. In old days water was carried here on shoulder poles from the pond below.

          The Questioning Plum Tower looks like a two-storey building, but actually it is a one-storey house. It used to be a place where scholars painted and wrote poems. Between this tower and the Fan Pavilion lies the Double Fragrance Fairy Studio. The name of the studio is based on the fragrance from plum flowers in spring and the fragrance from lotus growing in the pond in summer.

          The southern corridor is a zigzag one going up and down, along which are erected two famous stelae, one is Wen Tianxiang’s Plum-Blossom Poem Stela, and the other is Emperor Qianlong’s imperial stela.

          Wen Tianxiang was Vice-Prime Minister of the Southern Song Dynasty. He was arrested during the battle with the army of the Yuan Dynasty. And he refused to surrender even if the Yuan Dynasty emperor personally persuaded him to do so. Almost every educated person in China recite the two lines from his poem, which go likes: “Death comes to everyone. Who will not die since ancient times? I could rather keep my loyal heart shinning in history.”

          From this stela, we can appreciate his cursive handwriting and know how he eulogized the purity and uprightness by describing the plum flowers.

          The Standing-in-Snow Hall is situated on the eastern side of the corridor, where Emperor Qianlong’s stela is displayed. It is recorded that two studious young scholars in the Song Dynasty once came to seek instructions from their teacher when it was snowing. But the teacher happened to be sleeping, so they stood in the courtyard and waited until their teacher woke up. When the latter got out of the bed, he saw his students standing in the snow. Deeply moved by the two young men’s conduct, he had his building renamed the Standing-in-Snow Hall.

          This story shows a good example of students’ paying homage to teachers and their willingness to learn more.

          In the courtyard in front of the hall we can see several piles of Taihu rocks shaped like lions, toads, crab or oxen. These have given rise to some fanciful names and stories such as the Ox Eats the Crab, which indicates that it’s impossible for somebody to accomplish a certain job. Or it’s beyond one’s ability. Because an ox only eats grass. Never does an ox eat crabs.

          In this garden tourists can have a lot of fun and learn a lot of from its long history. That’s the reason why the Lion Grove Garden can attract so many sightseers. Thank you for your visit.

        【獅子林導(dǎo)游稿】相關(guān)文章:

        頤和園導(dǎo)游03-11

        導(dǎo)游的作文10-06

        當(dāng)導(dǎo)游作文01-10

        小小導(dǎo)游作文08-05

        我當(dāng)導(dǎo)游作文08-06

        導(dǎo)游歡送詞07-30

        導(dǎo)游歡送詞[精選]03-11

        經(jīng)典導(dǎo)游歡送詞07-30

        園丁與導(dǎo)游作文10-09

        導(dǎo)游的歡送詞03-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>