- 相關(guān)推薦
《滿井游記》原文及翻譯
《滿井游記》原文及翻譯1
燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛砂走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鴣。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
夫不能以游墮事,瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀(jì)?己亥之二月也。
課文分析
袁宏道始終無意于仕途,他萬歷二十年(1592)就中了進(jìn)士,但不愿做官,而去訪師求學(xué),游歷山川。他曾辭去吳縣縣令,在蘇杭一帶游玩,寫下了很多著名的游記,如《虎丘記》《初至西湖記》等。他生性酷愛自然山水,甚至不惜冒險(xiǎn)登臨。他曾說“戀軀惜命,何用游山?”“與其死于床第,何若死于一片冷石也!保ā堕_先寺至黃巖寺觀瀑記》)。在登山臨水中,他的思想得到了解放,個(gè)性得到了張揚(yáng),文字創(chuàng)作的激情也格外高漲。
明神宗萬歷二十六年(1598),袁宏道收到在京城任職的哥哥袁宗道的信,讓他進(jìn)京。他只好收斂起游山玩水的興致,來到北京,被授予順天府(治所在北京)教授。第二年,升為國子監(jiān)助教。本文就寫于這一年的春天。
一、詞語解釋
1.惡能無紀(jì)惡:怎樣。紀(jì):通“記”,記載。
2.凍風(fēng)時(shí)作作:起。
3.局促一室之內(nèi)局促:拘束。
4.波色乍明,鱗浪層層乍:初。
5.而冷光之乍出于匣也乍:突然。
6.柔梢披風(fēng)披:分散。
7.毛羽鱗鬣之間鱗:指魚類和爬行類動(dòng)物。鬣:指馬一類動(dòng)物。
8.夫能不以游墮事墮:耽誤。
9.麥田淺鬣寸許鬣:像獸頸上的長毛一樣。
10.泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者泉:用泉水煮。茗:煮茶。罍:端著酒杯。蹇:騎驢。
11.而此地適與余近適:正好
12.高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鴿。高大的柳樹分立在堤的兩旁,肥沃的.土地稍微濕潤,放眼望去,空闊的景象,感到自己像籠子里逃出的天鵝。
譯文
北京一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過后,冬天余下的寒氣還很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,刮起就飛沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就(被迫)返回。
二十二日天氣略微暖和,偕同幾個(gè)朋友出東直門,到滿井。高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河的冰面剛剛?cè)诨,水光才閃爍發(fā)亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,亮晶晶的,好像明鏡剛打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,純凈新鮮,好像剛擦過一樣;嬌艷明媚,(又)像美麗的少女洗了臉剛梳好的發(fā)髻一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中飄蕩,麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不算多,(但)用泉水煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。風(fēng)力雖然還很強(qiáng),但走路就汗流浹背。舉凡(那些)在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上吸水的魚,都悠然自得,羽毛鱗鰭當(dāng)中都透出喜悅的氣息。(我這)才知道郊野之外未嘗沒有春天,可住在城里的人(卻)不知道啊。
大概說是不能因?yàn)橛瓮娑⒄`公事的,流連忘返在山石草木之間的,只這個(gè)官兒罷了。而此地正好離我近,我將從現(xiàn)在開始出游,怎能沒有記錄?(這是)萬歷二十七年二月啊。
《滿井游記》原文及翻譯2
滿井游記
明代:袁宏道
燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀(jì)?己亥之二月也。
譯文
北京一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過后,冬天余下的寒氣還很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,刮起就飛沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就(被迫)返回。
二十二日天氣略微暖和,偕同幾個(gè)朋友出東直門,到滿井。高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河的冰面剛剛?cè)诨ü獠艅倓傞_始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像明鏡新打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的'樣子,好像剛擦過一樣;嬌艷光亮,(又)像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開,麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。風(fēng)力雖然還很強(qiáng),然而走路就汗流浹背。舉凡(那些)在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動(dòng)物都透出喜悅的氣息。(我這)才知道郊野之外未曾沒有春天,可住在城里的人(卻)不知道啊。
不會(huì)因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只這個(gè)職位了。而此地正好離我近,我將從現(xiàn)在開始出游,怎能沒有記述?(這是)明萬歷二十七年二月啊。
注釋
第一段
滿井,明清時(shí)期北京東北角的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿井”。
燕(yān)指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區(qū)原為周代諸侯國燕國故地。
花朝(zhāo)節(jié):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié),據(jù)說這一天是百花生日。
猶:仍然。
凍風(fēng)時(shí)作(zuò):冷風(fēng)時(shí)常刮起來。作,起。
礫:小石塊。
局促:拘束。
第二段
和:暖和。
偕:一同。
東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。
土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。
脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。
冰皮:冰層,指水面凝結(jié)的冰層猶如皮膚。
乍:剛剛,開始。
鱗浪:像魚鱗似的細(xì)浪紋。
晶晶然:光亮的樣子。
新開:新打開。
冷光:清冷的光。
乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。
山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,被。晴雪,晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。
拭(shì):擦拭
如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩,美麗的女子。
靧,洗臉。
掠,梳掠。
舒:舒展。
梢:柳梢。
披風(fēng):在風(fēng)中散開。
披,開、分散。
麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。 鬣:獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。
泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。
茗,茶。罍,酒杯。
蹇,這里指 驢。
泉、茗、罍、蹇都是名詞作動(dòng)詞用。
泉,用泉水煮。
茗,煮茶。
罍,端著酒杯。
蹇,騎驢。
勁:猛、強(qiáng)有力。讀jìng。
雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。
浹(ji。簼裢。
悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內(nèi)心得意舒適。
曝沙之鳥,呷(xi。├酥[:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。
呷,吸,這里用其引申義。
鱗,代魚。
毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類動(dòng)物。合起來,泛指一切動(dòng)物。 未始無春:未嘗沒有春天。這是對(duì)第一段“燕地寒”等語說的。
第三段
夫(fu):用于句子開頭,可翻譯為大概。
墮(huī)事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。
瀟然:悠閑自在的樣子。
惟:只
此官:當(dāng)時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。
而此地適與余近:適,正好。
惡(wū)能:怎能。惡,怎么。
紀(jì):記錄。
己亥:明萬歷二十七年(1599年)
《滿井游記》原文及翻譯3
滿井游記
作者: 袁宏道
燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝 沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣 (之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
夫不能以游墮事,瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀(jì)?己亥之二月也。
文章主題:
記敘了作者游歷滿井所看到的早春景色,抒發(fā)了作者喜悅的心情,表達(dá)了作者曠達(dá),樂觀的人生態(tài)度,體現(xiàn)作者厭惡官場(chǎng)生活,親近大自然的情懷。以及寄情于山石草木的瀟灑之情。是作者對(duì)春回大地的喜悅,對(duì)自然界重新煥發(fā)生機(jī)的欣賞和贊美。
寫作背景:
袁宏道少敏慧,善詩文,年十六為諸生,結(jié)社城南,自為社長,“社友年三十以下者皆師之,奉其約束不敢犯。”萬歷二十年(1592)登進(jìn)士第,萬歷二十三年(1595)謁選為吳縣知縣,聽政敏決,公庭鮮事。政暇與士大夫談文說詩,以風(fēng)雅自命。宏道任吳縣縣令時(shí),在任僅二年,就使“一縣大治”,“吳民大悅”。辭去縣令后,“為人貸得百金”,作妻室生活費(fèi)用。首輔申時(shí)行贊嘆說:“二百年來,無此令矣!”萬歷二十六年(1598),袁宏道收到在京城任職的哥哥袁宗道的信,讓他進(jìn)京。他只好收斂起游山玩水的興致,來到北京,被授予順天府(治所在北京)教授。第二年,升為國子監(jiān)助教!稘M井游記》就寫于這一年的春天。越二年,補(bǔ)禮部儀制司主事,數(shù)月即請(qǐng)告歸。后遷官至稽勛郎中,不久即謝病歸里。萬歷三十八年(1610)卒,年四十有三。他去世以后,連購買棺材及眷屬回故里的路費(fèi)都是朋友們的捐助和賣盡他的書畫幾硯湊的。《明史》卷二八八有傳。此文被選入語文版八年級(jí)上冊(cè)語文書魯教版八年級(jí)上冊(cè)語文書及人教版八年級(jí)下冊(cè)語文書。在八年級(jí)下冊(cè)語文書中充分使學(xué)生學(xué)習(xí)本科主要內(nèi)容及核心思想。
注釋:
1、選自《袁中郎集箋!。袁宏道,明代文學(xué)家。字中郎,號(hào)石公,湖廣公安人。滿井,明清時(shí)期北京東北郊的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿井”。2、燕(yān):指北京地區(qū)。3、朝節(jié)(zhāo):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié)。說這一天是百花生日。4、凍風(fēng)時(shí)作(zuò):冷風(fēng)時(shí)常刮起來。凍風(fēng):冷風(fēng)。作:起。5、局促:拘束。
6、廿(niàn)二日:二十二日,承花朝節(jié)說,所以沒有寫月份。
稍和:略微暖和。
7、偕(xié):一同。
8、東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。
9、土膏:肥沃的土地。膏:肥沃。
10、若脫籠之鵠(hú):好像是從籠中飛出去的天鵝。
11、于時(shí):在這時(shí)。
12、波色乍明:水波開始發(fā)出亮光。波色:水波的顏色。乍:初,始。
13、鱗浪:像魚鱗似的浪紋。
14、新開:新打開。
15、匣(xiá):指鏡匣。
16、山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。晴雪:晴空之下的積雪。
17、娟然:美好的樣子。
18、 如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠:像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。倩女:美麗的女子。靧:洗臉。掠:梳掠。
19、 梢:柳梢。
披風(fēng):在風(fēng)中散開。披:開、分散。
20、麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。鬣,獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。
21、泉而茗者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。茗:茶。罍:酒杯。蹇:這里指驢。泉、茗、罍、蹇都是名詞作動(dòng)詞用。
22、勁:猛,強(qiáng)有力。
23、浹(ji。簼裢。
24、曝(pù)沙之鳥,呷(xi。├酥[:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。呷,吸,這里用其引申義。鱗,代魚。
25、毛羽鱗鬣:泛指一切動(dòng)物。毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類動(dòng)物。合起來,泛指一切動(dòng)物。
26、未始無春:未嘗沒有春天。這是對(duì)第一段“燕地寒”等語說的。
27、墮(huī)事:耽誤公事。墮:毀壞、耽誤。
28、此官:當(dāng)時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。
29、適:正好。
30、惡(wū)能:怎能。
31、己亥:明萬歷二十七年(1599)。
譯文一:
燕地一帶(氣候)寒冷,花朝節(jié)過后,嚴(yán)寒的余威還很厲害,冷風(fēng)時(shí)常刮起來,就會(huì)沙土飛揚(yáng),碎石子亂滾。(我)(被)拘束在一間屋子里,想出去(卻)不行。每次頂著風(fēng)急速行走,沒(走到)一百步就(被迫)返回了。
二十二日天氣略微暖和,(我)和幾個(gè)朋友一起從東直門出去,到了滿井。高高的柳樹長在河堤的兩旁,肥沃的土地微微濕潤,一眼看過去空闊無際,(我)好像是從籠中飛出去的天鵝。在這時(shí)水面的一層冰開始融化了,水波開始發(fā)出亮光,像魚鱗似的浪紋層層推動(dòng),清澈透明,可以看到底,(水面)亮晶晶的好像鏡子新打開,清冷的光突然從鏡匣里射出一樣。山巒被融化的雪水洗干凈,美好的樣子像擦拭過一樣,鮮艷悅目,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。柳條將要舒展卻還未舒展,柔軟的柳梢在風(fēng)中散開,麥苗高約一寸。游人雖然不是很多,汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的',穿著艷裝騎驢的,也時(shí)常有。風(fēng)力雖然依然猛烈,但是步行卻會(huì)汗水濕透背。在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚,安適愉快,自得其樂,一切動(dòng)物之中都有喜悅的氣氛。(我)才知道郊田的外面未嘗沒有春天,只是居住在城里的人不知道這一點(diǎn)。
不能因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,心中沒有牽掛在山石草木之間的人,只有(我)這個(gè)閑官兒了。而這個(gè)地方正好和我很近,我將從這里開始游玩,怎能沒有記游的文章呢?己亥年的二月。
譯文二:
北京一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過后,殘留的寒冷仍然很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,一刮風(fēng)就飛沙走石。我只好拘束在一間屋子里,想要出去卻不行。每次冒著風(fēng)快步出行,不到百步就(被迫)返了回來。
二十二日那天,天略微暖和了些,我和幾個(gè)朋友一起(走)出了東直門,到了滿井。河堤兩岸生長著高大的柳樹,肥沃的土地微微濕潤,放眼望去是一片空曠開闊的景象,我(感覺到自己)好像是從籠中飛出去的天鵝。在這時(shí)河上的冰面剛剛?cè)诨,水波開始發(fā)出亮光,泛起一層一層像魚鱗似的浪紋,河水清澈透明,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣里射出一樣。山巒被融化的雪水洗干凈,美麗得如同剛剛擦過一般,嬌艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟似的。柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風(fēng)中散開。低矮的麥苗像獸頸上的長毛,高約一寸,游人雖然還不算很多,汲泉煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能見到。風(fēng)力雖然還很強(qiáng)勁,但是走起路來,也會(huì)汗流浹背。凡是在沙灘上曬太陽的鳥兒、浮到水面戲水的魚,都是一副悠閑自在的樣子,一切動(dòng)物身上都散發(fā)著喜悅的氣息。(我這)才知道郊外未嘗沒有春天,只是居住在城里的人不知道罷了 。
不因?yàn)橛紊酵嫠⒄`公事,瀟灑地游玩在山石草木之間的,只有這個(gè)官職吧。而滿井這地方正好離我的居所近,我的出游將從現(xiàn)在開始,怎能沒有記錄呢!這時(shí)已是己亥年二月了。
一詞多義:
1、乍:
波色乍(zhà)明 (初,始)
晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣(xiá)也 (突然,忽然)
2、鱗
鱗浪層層 名詞作狀語,波浪像魚鱗似的一層一層的
呷浪之鱗(代魚)
毛羽鱗鬣之間皆有喜氣 (指魚類和爬行動(dòng)物)
3、然
晶晶然如鏡之新開 (……的樣子)
然徒步則汗出浹背 (然而)
4、雖
風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背 (雖然)
游人雖未盛 (雖然)
5、得
欲出不得(能,能夠)
悠然自得: (心情舒暢)
6、時(shí)
凍風(fēng)時(shí)作 (時(shí)常)
亦時(shí)時(shí)有(常常)
于時(shí)冰皮始解 (這時(shí))
7、之
脫籠之鵠 (助詞,的)
倩女之靧面 (語氣助詞,放在主謂之間,取消句子獨(dú)立性)
郊田之外 (表限定關(guān)系,以)
8、始
于時(shí)冰皮始解 (開始)
始知郊田之外未始無春 (才)
詞類活用:
鱗浪層層 :名詞作狀語,像魚鱗似的
泉而茗者 :名詞作動(dòng)詞,汲泉水 名詞作動(dòng)詞 煮茶
罍而歌者:名詞作動(dòng)詞 舉杯
紅裝而蹇者:紅裝:名詞作動(dòng)詞,穿著艷裝 名詞作動(dòng)詞 騎著驢
作則飛沙走礫:動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使……飛,使……滾動(dòng)。
麥田淺鬣寸許:名詞作狀語,獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。
倒裝句:
始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。(賓語前置句,“未之知”就是“未知之”)
句意:才知道郊外未嘗沒到春天,只是居住在城里的人不知道罷了 。
被動(dòng)句:
山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。(為翻譯成被前為名詞后為動(dòng)詞,所以是被動(dòng)句)
句意:山巒被融化的雪水洗干凈,美好的樣子像擦拭過一樣,鮮艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。
古今異義:
披風(fēng)——古義:在風(fēng)中散開。今義:披在肩上沒有袖子的外衣
許——古義:表約數(shù)。今義:大約
走——古義:跑。今義:行走
局促——古義:拘束。今義:空間的狹窄,時(shí)間的短促。
土膏——古義:土地肥沃。今義:很稠的糊狀物。
惡能無紀(jì)——惡,古義:怎么。今義:惡人,罪惡。
通假字:
惡能無紀(jì) :通“記”,記錄
重點(diǎn)語句:
。1)燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。
燕地一帶(氣候)寒冷,花朝節(jié)過后,嚴(yán)寒的余威還很厲害。
(2)高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。
高高的柳樹長在河堤的兩旁,肥沃的土地微微濕潤,一眼看過去空闊無際,(我)好像是從籠中飛出去的天鵝。
。3)夫不能以游墮事,瀟然于山石草木之間者,惟此官也。
不能因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,心中沒有牽掛在山石草木之間的人,只有(我)這個(gè)閑官兒了。
《滿井游記》原文及翻譯4
燕地一帶(氣候)寒冷,花朝節(jié)過后,嚴(yán)寒的余威還很厲害,冷風(fēng)時(shí)常刮起來,就會(huì)沙土飛揚(yáng),碎石子亂滾。(我)(被)拘束在一間屋子里,想出去(卻)不行。每次頂著風(fēng)急速行走,沒(走到)一百步就(被迫)返回了。二十二日天氣略微暖和,(我)和幾個(gè)朋友一起從東直門出去,到了滿井。高高的柳樹長在河堤的兩旁,肥沃的土地微微濕潤,一眼看過去空闊無際,(我)好像是從籠中飛出去的天鵝。在這時(shí)水面的一層冰開始融化了,水波開始發(fā)出亮光,像魚鱗似的浪紋層層推動(dòng),清澈透明,可以看到底,(水面)亮晶晶的好像鏡子新打開,清冷的光突然從鏡匣里射出一樣。山巒被融化的雪水洗干凈,美好的樣子像擦拭過一樣,鮮艷悅目,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。柳條將要舒展卻還未舒展,柔軟的柳梢,在風(fēng)中飄拂分開,麥田里短短馬鬃般的小苗,只有一寸之長。游人雖然不是很多,汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的,也時(shí)常有。風(fēng)力雖然依然猛烈,但是步行卻會(huì)汗水濕透背。在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚,安適愉快,自得其樂,一切動(dòng)物之中都有喜悅的氣氛。(我)才知道郊田的外面未嘗沒有春天,只是居住在城里的.人不知道這一點(diǎn)。不能因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,心中沒有牽掛在山石草木之間的人,只有(我)這個(gè)閑官兒了。而這個(gè)地方正好和我很近,我將從這里開始游玩,怎能沒有記游的文章呢?己亥年的二月。
[1]編輯本段注釋
1選自《袁中郎集箋!贰T甑,明代文學(xué)家。字中郎,號(hào)石公,湖廣公安人。滿井,明清時(shí)期北京東北郊的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿井”。
2、燕(yān):指北京地區(qū)。3、朝節(jié)(zhāo):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié)。說這一天是百花生日。
4、凍風(fēng)時(shí)作(zuò):冷風(fēng)時(shí)常刮起來。凍風(fēng):冷風(fēng)。作:起。5、局促:拘束。
5、輒:就6、廿(niàn)二日:二十二日,承花朝節(jié)說,所以沒有寫月份。
7、稍和:略微暖和。8、東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。
9、土膏:肥沃的土地。膏:肥沃。10、若脫籠之鵠(hú):好像是從籠中飛出去的天鵝。
11、于時(shí):在這時(shí)。12、波色乍明:水波開始發(fā)出亮光。波色:水波的顏色。乍:初,始。
13、鱗浪:像魚鱗似的浪紋。14、新開:新打開。15、匣(xiá):指鏡匣。16、山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。晴雪:晴空之下的積雪。
17、娟然:美好的樣子。18、 如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠:像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。倩女:美麗的女子。靧:洗臉。掠:梳掠。19、梢:柳梢。
20、披風(fēng):在風(fēng)中散開。披:開、分散。21、麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。鬣,獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。
22、泉而茗者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。茗:茶。罍:酒杯。蹇:這里指驢。泉、茗、罍、蹇都是名詞作動(dòng)詞用。
23、勁:猛,強(qiáng)有力。24、浹(jiā):濕透。25、曝(pù)沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。呷,吸,這里用其引申義。鱗,代魚。
26、毛羽鱗鬣:泛指一切動(dòng)物。毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類動(dòng)物。合起來,泛指一切動(dòng)物。27、未始無春:未嘗沒有春天。這是對(duì)第一段“燕地寒”等語說的。
28、墮(huī)事:耽誤公事。墮:毀壞、耽誤。29、此官:當(dāng)時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。30、適:正好。31、惡(wū)能:怎能。32、己亥:明萬歷二十七年(1599)。
《滿井游記》原文及翻譯5
原文:
燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
廿二日,天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾提,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于是,冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如試,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間,皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
譯文:
北京地區(qū)氣候寒冷,花朝節(jié)以后,冬天留下的寒氣還很厲害。冷風(fēng)經(jīng)常刮起來,一刮起來時(shí)就飛沙走石。我躲在一間屋子里面,想出去卻不能。每次頂著寒風(fēng)快步走出去,總是不到百步就返回來。
二月二十二日,天氣略微暖和,我同幾個(gè)朋友出了東直門,到了滿井。高大的柳樹分立在堤的兩旁,肥沃的土地稍微濕潤,放眼望去,空闊的景象,感到自己像籠子里逃出的天鵝。在這時(shí),薄冰開始溶化,水波開始發(fā)出亮光,像魚鱗一樣的波浪一層層的,水清澈看到河底,亮晶晶的,好像鏡子剛剛打開冷光突然從鏡匣子里閃射出來一樣。山巒被溶化的雪水洗過后,美好的樣子好像擦過一樣,鮮明美好而又明媚,好像美麗的少女洗過臉剛剛梳好環(huán)形的發(fā)髻一樣。柳條將要舒展沒有舒展,柔嫩的柳梢頭在風(fēng)中散開,麥田里低矮的麥苗才一寸左右。游人雖然不多,但是汲泉水來煮茶喝的,端著酒杯唱歌的',穿著紅裝騎驢的,也經(jīng)常有。風(fēng)力雖然還很猛,但是走路就汗流浹背。所有在沙灘上曬太陽的鳥,汲水的魚兒,都悠閑自在,羽毛鱗鬣中間,都充滿了歡樂氣氛。我才知道城郊田野外面未嘗沒有春天,可是住在城里的人卻不知道它啊。