- 相關(guān)推薦
山有樞原文翻譯及賞析
山有樞原文翻譯及賞析1
《詩經(jīng):山有樞》
山有樞,隰有榆。
子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅(qū)。
宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。
子有廷內(nèi),弗灑弗掃。
子有鐘鼓,弗鼓弗考。
宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。
子有酒食,何不日鼓瑟?
且以喜樂,且以永日。
宛其死矣,他人入室。
注釋:
樞:樹名,即刺榆樹。
譯文:
山上長著刺榆樹,榆樹長在洼地中。
你又有衣又有裳,為何不穿在身上?
你又有車又有馬,為何不乘又不坐?
到你死去那一天,別人占有盡享樂。
拷樹生長在山上,鐿樹長在洼地中。
你有庭院和房屋,為何不灑又不掃?
你又有鐘又有鼓,為何不擊又不敲?
到你死去那一天,別人占有樂陶陶。
漆樹生長在山上,栗樹長在洼地中。
你又有酒又有食,何不彈琴又鼓瑟?
姑且用它尋歡樂,姑且用它遣時光。
到你死去那一天,別人占有進室中。
賞析:
錢財皆為身外之物,生不帶來,死不帶走。我們是赤條條來到這世上,也是赤條條離開這世上,既無什么可以羈絆,也無什么可以留戀。然而,偏偏有人想不開這個極其明顯的理兒,一頭鉆進錢眼兒里,一頭扎進財貨中,做錢物的奴仆,變作掙錢聚財?shù)臋C器。
收集郵票之類的愛好一樣嗎?純粹的.愛好和實用態(tài)度大不相同。
物充分發(fā)揮其使用效益。它們的使用效益,說穿了就是滿足人的生存需要,僅此而已。對錢人各有志,不能勉強,守財奴有守財奴的活法,若痛恨他們,不相來往就行了。物以類聚,人以群分嘛。貪得無厭也是一種活法,我們無法剝奪貪得無厭者的生存權(quán),頂多在輿論上加以譴責,在道義上加以抨擊。當然也有像仙李白那樣的活法:五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁!
山有樞原文翻譯及賞析2
原文:
山有樞,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗婁。子有車馬,弗馳弗驅(qū)。宛其死矣,他人是愉。
注釋:
1、樞(舒shū)、榆(余yú)、栲(考kǎo)、杻(扭niǔ):皆為樹木名。
2、《集傳》:“樞,荎(池chí),今刺榆也!标惒仄鳌侗静菔斑z》:“《詩》之樞,即刺榆;《詩》之榆,即大榆,白榆!
3、曳(葉yè):拖。婁:即“摟”,用手把衣服攏著提起來!墩x》:“曳婁俱是著衣之事!
4、宛:通“菀”,萎死貌。
5、《毛傳》:“栲,山樗(初chū,臭椿)。杻,檍(億yì)也!薄秱魇琛罚骸吧介伺c樗不同。……葉如櫟木,皮厚數(shù)寸,可為車幅,或謂之栲櫟!
6、廷:指宮室。
7、埽(掃sào):通“掃”。
8、考:敲。
9、保:占有。
10、永:《集傳》:“永,長也!嬍匙鳂罚梢杂篱L此日也。”
翻譯:
山坡上面有刺榆,洼地中間白榆長。你有上衣和下裳,不穿不戴箱里裝。你有車子又有馬,不駕不騎放一旁。一朝不幸離人世,別人享受心舒暢。
山上長有臭椿樹,菩提樹在低洼處。你有庭院和房屋,不灑水來不掃除。你家有鐘又有鼓,不敲不打等于無。一朝不幸離人世,別人占有心舒服。
山坡上面有漆樹,低洼地里生榛栗。你有美酒和佳肴,怎不日日奏樂器。且用它來尋歡喜,且用它來度時日。一朝不幸離人世,別人得意進你室。
賞析:
關(guān)于這首詩的主題,《毛詩序》認為是諷刺晉昭公,說晉昭公“不能修道以正其國,有財不能用,有鐘鼓不能以自樂,有朝廷不能灑埽,政荒民散,將以危亡,四鄰謀取其國家而不知,國人作詩以刺之也”。這一說法毫無史實根據(jù),不足為信。從詩歌本身來考察,認為它該是嘲諷一個守財奴式的貴族統(tǒng)治者的作品,郝懿行《詩問》云:“《山有樞》,風(諷)吝嗇也!笨芍^一語破的。也有人以為這首詩是“刺儉而不中禮”之作(如季本《詩說解頤》、方玉潤《詩經(jīng)原始》),這與“諷吝嗇”說相去不遠,但似較拘牽,不及前一說那么圓通無礙。至于朱熹《詩集傳》認為此詩為答前篇《蟋蟀》之作,“蓋以答前篇之意而解其憂”,“蓋言不可不及時為樂,然其憂愈深而意愈蹙矣”。也可聊備一說。
全詩分三章,每章起首兩句都用“山有×,隰有×”起興,以引起后面所詠之詞。有些詩的起興與所詠之詞有一定的關(guān)聯(lián),但此詩的'起興與所詠的對象則沒有什么必然聯(lián)系,這與現(xiàn)代許多即興式的民歌相似!对娊(jīng)》本是音樂文學,往往隨意借物起興,取其易于順口吟唱而已。
三章詩句文字基本相近,只改換個別詞匯。一章的衣裳、車馬,二章的廷內(nèi)、鐘鼓,三章的酒食、樂器,概括了貴族的生活起居、吃喝玩樂。詩歌諷刺的對象熱衷于聚斂財富,卻舍不得耗費使用,可能是個慳吝成性-的守財奴,一心想將家產(chǎn)留傳給子孫后代。所以詩人予以辛辣的諷刺。
細心的讀者也許會提出這樣的疑問:詩中為什么沒有提到田地?難道田地在貴族死后不也是被他人(包括子孫)所占有的嗎?這可能田地只是貴族吃用享受的資金來源,而不是可供玩樂的直接對象;也可能分封的土地只享有租稅權(quán)而無所有權(quán),貴族死后土地便將被王室收回。更主要的是文學作品只須提出若干典型性的事物以概括一般,而不必面面俱到、巨細無遺地羅列一切。這是欣賞文學作品必須注意的地方。
清陳繼揆《讀詩臆補》評此詩為“危言苦語,骨竦神驚”,直接從詩的語言看,似乎并不怎么?,但四“有”字、八“弗”字的“互相激宕”(陳震《讀詩識小錄》),后人讀來確也有“愈曠達,愈沉痛”(吳闿生《詩義會通》)的感覺。陳繼揆以為《古詩十九首》中的“生年不滿百,常懷千歲憂;晝短苦夜長,何不秉燭游”等篇,“是祖述此意(指勸人及時行樂)者”,雖然對《山有樞》的詩旨理解不在“諷吝嗇”而在“勸行樂”,雖觀點有異,但從接受美學的角度說,他的意見還是很有參考價值的。
【山有樞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
宿山寺原文翻譯及賞析12-17
獨坐敬亭山原文翻譯及賞析12-17
題破山寺后禪院原文翻譯及賞析12-17
逢雪宿芙蓉山主人原文翻譯及賞析12-17
歸有光吳山圖記原文及賞析11-14
行田登?诒P嶼山原文翻譯賞析12-17
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17