1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 折楊柳原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-17 23:57:43 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        折楊柳原文翻譯及賞析

        折楊柳原文翻譯及賞析1

          折楊柳·垂楊拂綠水 唐朝 李白

          垂楊拂綠水,搖艷東風(fēng)年。

          花明玉關(guān)雪,葉暖金窗煙。

          美人結(jié)長(zhǎng)想,對(duì)此心凄然。

          攀條折春色,遠(yuǎn)寄龍庭前。

          《折楊柳》譯文

          春天來(lái)了,垂楊蕩漾在白云綠水間,它那美麗的枝條隨著春風(fēng)飄揚(yáng),好不嬌美。這里適逢生機(jī)蓬勃的春天,花兒爭(zhēng)相開(kāi)放,但玉關(guān)邊塞此時(shí)卻是冰雪交加,美人每當(dāng)想起這些,都會(huì)倍感惆悵。她在金窗前獨(dú)自憑依,看葉暖煙空,心中更有無(wú)限離愁。她面對(duì)此景心中常會(huì)蕩起一種凄涼之感。真想攀折柳條,以遠(yuǎn)寄到情郎所在的龍城前,讓他明白她的.一片相思。

          《折楊柳》注釋

          搖艷:美麗的枝條隨風(fēng)飄揚(yáng)。

          年:時(shí)節(jié)。

          長(zhǎng)想:又作“長(zhǎng)恨”。

          龍庭:又叫龍城。是匈奴祭天、大會(huì)諸部之地。

          《折楊柳》簡(jiǎn)析

          《折楊柳》,樂(lè)府《橫吹曲辭》舊題。此首詩(shī)抒寫的是女子在春光明媚的日子里,觸景生情,引起了對(duì)征戍在外的丈夫的思念之情。

        折楊柳原文翻譯及賞析2

          原文:

          垂楊拂綠水,搖艷東風(fēng)年。

          花明玉關(guān)雪,葉暖金窗煙。

          美人結(jié)長(zhǎng)想,對(duì)此心凄然。

          攀條折春色,遠(yuǎn)寄龍庭前。

          翻譯:

          春天來(lái)了,垂楊蕩漾在白云綠水間,它那美麗的枝條隨著春風(fēng)飄揚(yáng),好不嬌美。這里適逢生機(jī)蓬勃的春天,花兒爭(zhēng)相開(kāi)放,但玉關(guān)邊塞此時(shí)卻是冰雪交加,美人每當(dāng)想起這些,都會(huì)倍感惆悵。她在金窗前獨(dú)自憑依,看葉暖煙空,心中更有無(wú)限離愁。她面對(duì)此景心中常會(huì)蕩起一種凄涼之感。真想攀折柳條,以遠(yuǎn)寄到情郎所在的`龍城前,讓他明白她的一片相思。

          賞析:

          《折楊柳》,樂(lè)府《橫吹曲辭》舊題。此首詩(shī)抒寫的是女子在春光明媚的日子里,觸景生情,引起了對(duì)征戍在外的丈夫的思念之情。

        折楊柳原文翻譯及賞析3

          折楊柳歌辭五首 南北朝

          上馬不捉鞭,反折楊柳枝。

          蹀座吹長(zhǎng)笛,愁殺行客兒。

          腹中愁不樂(lè),愿作郎馬鞭。

          出入擐郎臂,蹀座郎膝邊。

          放馬兩泉澤,忘不著連羈。

          擔(dān)鞍逐馬走,何見(jiàn)得馬騎。

          遙看孟津河,楊柳郁婆娑。

          我是虜家兒,不解漢兒歌。

          健兒須快馬,快馬須健兒。

          蹕跋黃塵下,然后別雄雌。

          《折楊柳歌辭》譯文

          (一)

          一個(gè)青年男子,上馬后并不去取馬背上的馬鞭子,

          而是去折楊樹(shù)和柳樹(shù)上的枝條。

          接著,他盤膝坐在馬背上,悠閑地吹起了長(zhǎng)笛,

          “你怎么不走呀,客官?”路過(guò)的人、都想上前去問(wèn)這個(gè)青年男子(擋住了別人的去路、他不急、別人急)。

          (二)

          我現(xiàn)在因?yàn)闈庵氐某羁喽豢鞓?lè),我愿意成為郎君的馬鞭(看來(lái)、古人整天把馬鞭帶在身上,女子借此表達(dá)了想與郎君形影不離的真實(shí)愿望)。

          走出和進(jìn)入院落(院子)時(shí),我愿意牢牢地抓著郎君的胳膊(生拍你變心、跟別的女人跑了),悠閑時(shí)、我能盤膝坐在郎君身邊。

          (三)

          我在兩泉旁的小澤處、放牧我心愛(ài)的馬兒,

          竟然忘記了給馬套上馬籠頭。

          我背著馬鞍、跟隨著馬走,

          “怎么不見(jiàn)你騎馬呢?”女情人問(wèn)道。

          (四)

          遙看孟津河一帶,茂密的楊樹(shù)和柳樹(shù)都隨風(fēng)搖曳著。

          我是胡家的兒郎,不理解漢族男人寫的詩(shī)歌。

          (五)

          (賽馬時(shí))健兒要獲勝,必須依靠快馬;但快馬要顯出它的真本領(lǐng),又必須依靠騎術(shù)高明的健兒。

          一群快馬嗶嗶啵啵地快速奔跑著、才能分出高低。

          《折楊柳歌辭》注釋

          捉鞭:拿起馬鞭。捉:抓、拿。

          蹀座:偏義復(fù)詞,取“座”義。蹀:行;座,同“坐”。

          長(zhǎng)笛:指當(dāng)時(shí)流行北方的羌笛。

          擐:系,拴。

          羈:馬籠頭。

          逐:跟隨。

          孟津河:指孟津處的黃河。孟津:在河南孟縣南。

          郁:樹(shù)木茂密狀。

          婆娑:盤旋舞動(dòng),此指楊柳隨風(fēng)搖曳的樣子。

          虜家兒:胡兒,古代漢族對(duì)北方少數(shù)民族之貶稱。

          蹕跋:快馬飛奔時(shí)馬蹄擊地聲。

          黃塵:指快馬奔跑時(shí)揚(yáng)起的塵土。

          別雄雌:分高低、決勝負(fù)。

          《折楊柳歌辭》賞析

          《折楊柳歌辭》,《樂(lè)府詩(shī)集》收入橫吹曲辭梁鼓角橫吹曲,共五首,內(nèi)容相貫,主要為征人臨行之際與其情人相互贈(zèng)答之詞。折楊柳是古代送別的習(xí)俗,送者、行者常折柳以為留念。

          第一首是寫“行客”告別親友遠(yuǎn)行之際,“上馬”理當(dāng)揮鞭啟程,可他卻“不捉鞭”,反而探身去折一枝楊柳。柳者,留也,在古代習(xí)俗中是作為惜別的象征。這一細(xì)節(jié),正表現(xiàn)出其依依惜別的心情。而此時(shí)更傳來(lái)了悠悠長(zhǎng)笛之聲,豈不更令人悵惘,別情難抑!詩(shī)前三句純用敘事代抒情,不明言離愁,而巧妙地用“柳枝”、“長(zhǎng)笛”象征離情的事物意象作墊襯,逼出最后一句“愁殺”兩字。

          第二首中,“愁不樂(lè)”點(diǎn)出與“郎”經(jīng)常離別,故女子大發(fā)奇想,希望成為心上人的馬鞭,終日伴隨情郎身邊。詩(shī)蘊(yùn)藉有致,頗帶南方吳聲西曲的.柔情;但又頗有不同,“愿作郎馬鞭”的癡想就明顯帶有北方器物的特征。詩(shī)以剛健之筆抒溫婉之情,于爽健之中寓纏綿之情致。

          第三首是寫放馬的情形。馬不戴羈,人扛馬鞍,人隨馬走,然后提出疑問(wèn)“何見(jiàn)得馬騎”,怎么不見(jiàn)你騎馬呢。遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)前夕,作者的心情是沉重的,對(duì)未來(lái)充滿了迷惑與不解。

          第四首詩(shī)寫征人遙望漫漫征程,對(duì)此行懷有隱憂。此詩(shī)應(yīng)當(dāng)注意兩點(diǎn):(一)作者當(dāng)是北方少數(shù)民族,或?yàn)轷r卑,或?yàn)槠渌m已難深究,但其顯然習(xí)慣于北方大漠生涯,來(lái)到中原沃土為時(shí)未久。故“遙望”之際,對(duì)“楊柳郁婆娑”之中原景物倍覺(jué)新鮮!坝羝沛丁比质謧魃瘢钊讼胍(jiàn)垂柳成行、依依搖曳之美景。此種景物描寫,在北歌中極為罕見(jiàn)。(二)此詩(shī)當(dāng)原用北族語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)漢譯。“虜家兒”者,即出諸漢人譯筆,北方民族斷不會(huì)用此貶詞自稱。至于詩(shī)中透露出其時(shí)南北民族融合與文化交流的信息,亦值得重視。

          第五首詩(shī)是寫一場(chǎng)激烈的馬賽前的情景。賽馬場(chǎng)上,人強(qiáng)馬壯,躍躍欲試。作者不禁感嘆:健兒要獲勝,必須依靠駿馬;但快馬要顯示出其善奔,亦須依靠騎術(shù)高明的健兒。兩個(gè)“須”字,突出了人馬互相依賴的重要關(guān)系。“蹕跋黃塵”,動(dòng)人心魄,展示出萬(wàn)馬奔騰的壯闊景象。這是作者的揣想之辭,故云“然后”才能決一雌雄。詩(shī)有議論,有描寫,場(chǎng)景闊大,給人一種陽(yáng)剛的美感。

          《折楊柳歌辭》評(píng)論

          第一首詩(shī)歌,寫的是男青年在等待自己的女情人。

          第二首詩(shī)歌,緊扣第一首、寫男子終于等來(lái)了女情人。這首詩(shī)歌是女情人對(duì)男子的忠貞表白。

          第三首詩(shī)歌,寫男子因?yàn)樘寄脚槿、而老是忘記這、忘記那。可見(jiàn),他的女情人一定很標(biāo)志。

          第四首詩(shī)歌,作者也略微表達(dá)了對(duì)漢族人民的不滿,“不理解漢族男人寫的詩(shī)歌、怎么去弄懂漢族文化?”

          第五首詩(shī)歌,是以女情人的視角來(lái)寫的,意思是說(shuō):好男人需要好馬、好馬依賴好男人才出名。

        【折楊柳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        眼兒媚·楊柳絲絲弄輕柔原文翻譯及賞析12-17

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        佳人原文翻譯賞析12-17

        野菊原文翻譯及賞析12-17

        所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

        菊原文翻譯及賞析12-17

        鷓鴣原文翻譯及賞析12-17

        出塞原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>