- 相關(guān)推薦
答柳惲原文翻譯及賞析
答柳惲原文翻譯及賞析1
答柳惲原文
朝代:南北朝
作者:吳均
原文:
清晨發(fā)隴西,
日暮飛狐谷。
秋月照層嶺,
寒風掃高木。
霧露夜侵衣,
關(guān)山曉催軸。
君去欲何之,
參差間原陸。
一見終無緣,
懷悲空滿目。
譯文
在天剛破曉的時分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。
金秋皓月當空照,涼氣充滿萬山林;西風呼嘯連日不停,折斷高樹揚起沙塵。
霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。
您這次遠去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠顛簸難行。
從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。
注釋
、帕鴲粒鹤治臅,河?xùn)|解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。
、齐]西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。
、秋w狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。
⑷層嶺:重重山嶺。
、蓲撸簰呗錁淙~。高木:高大的樹木。
、蚀咻S:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉(zhuǎn)動。
、酥旱,往。
、涕g:間隔。原陸:原野大地。
、途墸簷C會,緣分。
⑽空:空自,徒然。
賞析:
“清晨”二句是應(yīng)柳詩“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來,設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程!半]西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠的地名,極言柳惲所去之地的遼遠!半]西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實在的感受;同時它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實的結(jié)合,令詩意更為明朗而形象。
“秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零。“掃”字下得極有力,使人想見寒風陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因為是夜行,所以說霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的'面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來構(gòu)成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的艱險與遼遠于此可見。
“君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問的形式說明友人遠去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因為路途遙遠,因而最后說,今后會面恐不容易,舊時情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然。“參差”二字描寫高原平陸,也很形象,最后落實到送友,別情離緒,油然而生。
吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風露凄涼,形象而準確,體現(xiàn)了詩人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時,詩的煉意煉字也都相當著力,如“寒風掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風氣,令讀者想象出旅途中的風霜之苦,行程的匆遽無息,由此加強了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。
吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。
答柳惲原文翻譯及賞析2
原文:
答柳惲
[南北朝]吳均
清晨發(fā)隴西,日暮飛狐谷。
秋月照層嶺,寒風掃高木。
霧露夜侵衣,關(guān)山曉催軸。
君去欲何之?參差間原陸。
一見終無緣,懷悲空滿目。
譯文及注釋:
譯文
在天剛破曉的時分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。
金秋皓月當空照,涼氣充滿萬山林;西風唿嘯連日不停,折斷高樹揚起沙塵。
霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。
您這次遠去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠顛簸難行。
從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。
注釋
柳惲:字文暢,河?xùn)|解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。
隴西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。
飛狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。
層嶺:重重山嶺。
掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。
催軸:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉(zhuǎn)動。
之:到,往。
間:間隔。原陸:原野大地。
緣:機會,緣分。
空:空自,徒然。
賞析:
“清晨”二句是應(yīng)柳詩“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來,設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠的地名,極言柳惲所去之地的遼遠!半]西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實在的感受;同時它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實的結(jié)合,令詩意更為明朗而形象。
“秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零!皰摺弊窒碌脴O有力,使人想見寒風陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因為是夜行,所以說霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來構(gòu)成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的`艱險與遼遠于此可見。
“君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問的形式說明友人遠去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因為路途遙遠,因而最后說,今后會面恐不容易,舊時情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然!皡⒉睢倍置鑼懜咴疥懀埠苄蜗,最后落實到送友,別情離緒,油然而生。
吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風露凄涼,形象而準確,體現(xiàn)了詩人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時,詩的煉意煉字也都相當著力,如“寒風掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風氣,令讀者想象出旅途中的風霜之苦,行程的匆遽無息,由此加強了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。
吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。
【答柳惲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
柳原文翻譯賞析12-18
《柳》原文翻譯及賞析12-20
菀柳原文翻譯及賞析12-17
新柳原文翻譯及賞析12-18
金明池·詠寒柳原文翻譯及賞析12-17
題柳原文及賞析02-26
《題柳》原文賞析02-27
答蘇武書原文翻譯10-23
詔問山中何所有賦詩以答原文翻譯及賞析12-18