1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 孤山寺端上人房寫(xiě)望原文、翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2024-02-26 19:17:40 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        孤山寺端上人房寫(xiě)望原文、翻譯注釋及賞析

          一、原文

          底處憑闌思眇然,孤山塔后閣西偏。

          陰沉畫(huà)軸林間寺,零落棋枰葑上田。

          秋景有時(shí)飛獨(dú)鳥(niǎo),夕陽(yáng)無(wú)事起寒煙。

          遲留更愛(ài)吾廬近,只待重來(lái)看雪天。

          二、譯文

          黃昏時(shí)分,憑欄何處,思緒才如此飄渺無(wú)際?就在那孤山塔后小閣西邊幽僻的僧房。

          縱目遠(yuǎn)眺,映入眼簾的森森樹(shù)林,陰陰寺院,暗淡得像一幀退了色的古畫(huà);而葑田塊塊,在水面上零星飄蕩,又仿佛是棋盤(pán)上割下來(lái)的方格子。

          秋色蒼然,萬(wàn)物蕭索,惟有歸鳥(niǎo)偶爾掠過(guò);夕陽(yáng)西沉,安謐、朦朧,但見(jiàn)寒煙縷縷升起。

          更愛(ài)它與我的廬舍鄰近。等那雪花紛飛之時(shí),我要重來(lái),觀賞那銀裝素裹的景致。

          三、注釋

          底處:何處。

          闌:同“欄”,欄桿。

          眇:通“渺”,遠(yuǎn)貌。此處指思緒悠長(zhǎng)。

          孤山:指浙江杭州西湖的孤山,時(shí)詩(shī)人隱居在此。

          偏:側(cè)。

          陰沉:句意謂色澤黯淡的林間寺廟像一幅畫(huà)。陰沉色澤黯淡。

          零落:句意謂零星飄在水面上的一塊塊架田就像棋盤(pán)上的方格子。

          枰(píng):棋盤(pán)。此處以棋盤(pán)方格喻架田。

          葑上田:葑,菰根,即茭白根。葑上田,又稱(chēng)架田,在沼澤中以木作架,鋪上泥土及水生植物而浮于水上的農(nóng)田。

          廬:房舍。

          四、賞析

          林逋隱居杭州時(shí),在西湖孤山結(jié)廬。孤山之有孤山寺,這是他常常喜歡登覽的勝地。該寫(xiě)一個(gè)秋日的傍晚,詩(shī)人在孤山寺端上人房?jī)?nèi)飽覽山上風(fēng)景。詩(shī)以素淡的筆觸,描繪出幽邃的景色,造成一神幽寂的意境。而這種境界,正是林逋這位幽人(隱士)所眷戀的。

          首聯(lián)破題領(lǐng)起詩(shī)人憑欄遠(yuǎn)望的地點(diǎn)在孤山寺端上人房;至于房的方位,孤山塔后有一座閣,房間就在此座寺閣的西邊。詩(shī)人憑闌縱目時(shí),思緒飛得很遠(yuǎn)、很遠(yuǎn)。他并沒(méi)有明說(shuō)幽思因何而起,而是將筆蕩開(kāi),于頷、頸二聯(lián)畫(huà)了四幅風(fēng)景畫(huà)。

          畫(huà)面在“望”中一幅幅依次展開(kāi)。先是一幅“方外寺”陰森森的樹(shù)林里,隱隱約約地閃現(xiàn)出幾所寺院。詩(shī)人身處佛地,所以第一眼看到的便是佛寺。暮色蒼茫,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,這個(gè)景色暗淡得就像一幀退了顏色的約畫(huà)。寺在“畫(huà)軸”之中,想象奇妙。眼中是畫(huà),詩(shī)筆下也是畫(huà)。畫(huà)境寂靜幽深,正見(jiàn)方外本色。再是一幅“葑上田”。詩(shī)人轉(zhuǎn)移了一下視角,但見(jiàn)水面上零零星星地飄蕩著一塊塊的架田,猶如那棋盤(pán)上割下來(lái)的方格子。枰,棋盤(pán)。以棋盤(pán)方格譬架田,比喻貼切。其時(shí)夕陽(yáng)西下,夜幕將臨,農(nóng)失們都已荷鋤歸家了,因此畫(huà)面上空無(wú)一人,分外寧?kù)o。

          接下是一幅“空中鳥(niǎo)”詩(shī)人舉頭瞻望天宇,只見(jiàn)寥廓秋空之中,偶爾飛過(guò)一只伶仃的小鳥(niǎo)。詩(shī)人趕緊將這“獨(dú)鳥(niǎo)”捕捉進(jìn)畫(huà)中,又涂上幾抹秋云作為背景。

          最后展開(kāi)的是一幅在“墟里煙”夕照之中,什么都沒(méi)有,唯有裊裊寒煙(秋已深,炊煙在秋空之中,也帶有深秋的寒色了)縈繞半空,這表明,附近村落的人家已在點(diǎn)火做晚飯了。這幅詩(shī)人略略低首繪下的畫(huà),意境空寂,色彩也淡得不能再淡了。

          寺、田、鳥(niǎo)、煙四軸風(fēng)景圖,展現(xiàn)的正是高僧端上人日日置身其間的那個(gè)幽深清寂的環(huán)境。此種環(huán)境,與這位幽人斷絕塵想、瀟灑物外的恬靜心境、閉逸情致正相吻合。因此,他從中領(lǐng)略到了莫大的興味,渺然幽思便由此而起,令他久久留連,遲遲不愿歸去。

          末聯(lián)便直抒這種傾慕心情,詩(shī)人道我遲遲逗留著,不舍得歸去。今日之游,我愈加喜愛(ài)這塊勝地了,因?yàn),它與我的廬舍相近。近,我得以遲歸,又得以常來(lái),F(xiàn)在,快要掌燈吃晚飯了,我也該同去了。不過(guò),等那雪花紛揚(yáng)時(shí),我要重來(lái)此地,觀賞那銀裝素裹的世界。

          這首七律以工于寫(xiě)景馳名,不僅“詩(shī)中有畫(huà)”,而且手法高妙。頸聯(lián)在詞序的排列上作了精密的調(diào)動(dòng),畫(huà)面就在寧謐中浮動(dòng)著一股生動(dòng)的靈氣。而頷聯(lián),則因其奇妙的想象與貼切的比喻,更受后世詩(shī)人們的激賞,仿效之句也最多。如滕岑有“何人為展古畫(huà)幅,塵暗縑綃濃淡間”(《游西湖》),程孟陽(yáng)有“古寺工如昏壁畫(huà)”(《聞等慈師在拂水有寄》),黃庭堅(jiān)有“田似圍棋據(jù)一枰”(《題安福李令朝華亭》)、“稻田棋局方”(《次韻知命入青原山石》),文同有“秋田溝垅如棋局”(《閑居院上方晚景》),楊萬(wàn)里有“天置楸枰作稻畦”(《晚望》),楊慎有“平田如棋局”(《出郊》),等等,因此王漁洋品評(píng)此聯(lián)“寫(xiě)景最工”(《池北偶談》),是有道理的。

        【孤山寺端上人房寫(xiě)望原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        送無(wú)可上人原文翻譯及賞析12-17

        送無(wú)可上人原文賞析及翻譯12-18

        大林寺桃花原文翻譯及賞析12-17

        宿山寺原文翻譯及賞析12-17

        大林寺桃花原文、翻譯及賞析12-18

        金陵晚望原文翻譯及賞析12-17

        長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析12-18

        慧慶寺玉蘭記原文翻譯及賞析12-17

        終南望余雪原文翻譯及賞析12-17

        《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>