- 相關(guān)推薦
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文、翻譯
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文、翻譯1
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)
作者:納蘭性德
原文:
曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。
翻譯:
當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語(yǔ)呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動(dòng),輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無(wú)限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。
分別后只覺(jué)得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)。最是凄涼清冷,在寂靜月明時(shí)分;最是害怕憶起,那時(shí)與你一起潑墨畫羅裙。
⑴虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
、苿驕I:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
⑶不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)!辈粍伲撼惺懿涣。清怨:凄清幽怨。
、确郑╢èn):料想。
、缮秸恚赫眍^。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
⑹檀痕,淺紅色的.淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
、藳穑╳ò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
、啼N魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。
、驼壑,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”
、位樱汗┓轮频氖綐。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文、翻譯2
原文:
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)
曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。
凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。
憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。
譯文:
1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)!辈粍伲惺懿涣。
3、分(fèn):料想。
4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
7、銷魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。
8、折枝,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!
賞析:
這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。
從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的.口吻。“曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫!遍_篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見(jiàn),一向偎人顫”,生動(dòng)傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來(lái)令人搖心動(dòng)魄。
“凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。
“半生已分孤眠過(guò)”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。
結(jié)句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實(shí),寫對(duì)方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語(yǔ),有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。
【虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文、翻譯】相關(guān)文章:
虞美人·無(wú)聊原文、翻譯03-01
塞上曲原文及翻譯02-29
虞美人·聽雨原文翻譯03-01
淥水曲原文翻譯09-27
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-20
《相見(jiàn)歡·無(wú)言獨(dú)上西樓》原文、翻譯03-01
虞美人·曲闌干外天如水原文及賞析11-05
虞美人·聽雨原文翻譯【匯編6篇】03-01