1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯

        時(shí)間:2024-03-02 22:52:39 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯

        阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯1

          阮郎歸·南園春半踏青時(shí)

          作者:歐陽修

          南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。

          花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

          翻譯

          在南郊的園林中游春,和暖的春風(fēng)中,時(shí)時(shí)聽到馬的嘶鳴。青青的梅子,才豆粒一樣大小,細(xì)嫩的柳葉,像眉毛一般秀靈。春日漸長,蝴蝶飛得多么輕盈。

          花上露珠晶瑩,春草茂密如煙,這戶人家已放下窗簾。她蕩罷秋千格外疲倦,輕解羅衣床上眠,伴她的'只有梁上雙燕。

          注釋

          1、踏青:春日郊游。唐宋踏青日期因地而異。有正月初八者.也有二月二日或三月三日者。后世多以清明出游為踏青。

          2、風(fēng)和:春風(fēng)暖和。

          3、馬嘶:指游人車馬的聲音。嘶,叫。

          4、青梅如豆柳如眉:青梅結(jié)得像豆子那么大,柳葉長得像美人的眉毛。后世多以此句描繪明媚的春日風(fēng)景。

          5、日長:過了春分的節(jié)令,白天漸漸長了。這里還有整個(gè)白天的意思。

          6、草煙:形容春草稠密。

          7、簾幕:簾子和帷幕。

          8、慵(yōng)困:困倦。

          9、羅衣:香羅衫。

          10、畫堂:彩畫裝飾的堂屋。

        阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯2

          阮郎歸·南園春半踏青時(shí) 宋朝 歐陽修

          南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。

          花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

          《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》譯文

          在南郊的園林中游春,和暖的春風(fēng)中,時(shí)時(shí)聽到馬的嘶鳴。青青的梅子,才豆粒一樣大小,細(xì)嫩的柳葉,像眉毛一般秀靈。春日漸長,蝴蝶飛得多么輕盈。

          花上露珠晶瑩,春草茂密如煙,這戶人家已放下窗簾。她蕩罷秋千格外疲倦,輕解羅衣床上眠,伴她的只有梁上雙燕。

          《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》注釋

          踏青:春日郊游。唐宋踏青日期因地而異。有正月初八者.也有二月二日或三月三日者。后世多以清明出游為踏青。

          風(fēng)和:春風(fēng)暖和。

          馬嘶:指游人車馬的聲音。嘶,叫。

          青梅如豆柳如眉:青梅結(jié)得像豆子那么大,柳葉長得像美人的眉毛。后世多以此句描繪明媚的春日風(fēng)景。

          日長:過了春分的節(jié)令,白天漸漸長了。這里還有整個(gè)白天的意思。

          草煙:形容春草稠密。

          簾幕:簾子和帷幕。

          慵(yōng)困:困倦。

          羅衣:香羅衫。

          畫堂:彩畫裝飾的堂屋。

          《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》賞析

          此詞描寫少婦因游春有感而憶所思的無可排遣之情。

          首句點(diǎn)明時(shí)序:芳春過半,踏青游賞,戲罷秋千。由動(dòng)境而歸靜境,寫其季節(jié)天色之氣氛,閨閣深居之感受,讀來宛如親歷。

          次句“風(fēng)和聞馬嘶”五字為一篇關(guān)鍵,雖用筆閑淡,不揚(yáng)不厲,而造境傳神,常人難及!奥勸R嘶”之寶馬振鬣長嘶,成為古人游春這一良辰美景之一種不可或缺的意象。時(shí)節(jié)已近暮春,青梅結(jié)子,小雖如豆,已過花時(shí),柳盡舒青,如眉剪黛;而日長氣暖,蝴蝶不知從何而至,翩翩于花間草際,好一幅鬧春圖畫。“蝶蝶飛”以一動(dòng)作點(diǎn)活了暮春之景。

          過片“人家簾幕垂”極寫靜境。而“花露重,草煙低”,正與寫靜有關(guān):花覺其露重欲滴,草見其煙伏不浮,正是極靜之物境心境下。

          “秋千”句是寫靜至精微處,再以動(dòng)態(tài)一為襯染,然亦虛筆,而非實(shí)義。出秋千,寫戲罷秋千,只覺慵困,解衣小憩,已是歸來之后。既歸畫堂,忽有雙燕,亦似春游方罷,相繼歸來。不說人歸,只說燕歸,以燕襯。人,物人一也,不可分辨。然而燕歸來,可知天色近晚,由此一切動(dòng)態(tài),悉歸靜境。結(jié)以燕歸,又遙與開篇馬嘶相呼應(yīng)。于是春景芳情,渾然莫辯。

          前人謂“馮詞如古蕃錦,如周、秦寶鼎彝,琳瑯滿目,美不勝收”。此詞寫仲春景色,豆梅絲柳,日長蝶飛,花露草煙,秋千慵困,畫梁雙燕,令人目不暇接。而人物踏青時(shí)的`心情,則僅于“慵困”、“雙燕棲”中略予點(diǎn)泄,顯得雍容蘊(yùn)藉。

          《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》創(chuàng)作背景

          從內(nèi)容上看,這是一位少婦懷人念遠(yuǎn)的詞作。詞中描寫的時(shí)間是春半的一個(gè)黃昏;地點(diǎn)是南園到寢室。主人公是一位思念遠(yuǎn)人的少婦;事件是因少婦到南園游春而引起的自己感情經(jīng)歷的回憶。

        【阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯】相關(guān)文章:

        阮郎歸·呈鄭王十二弟原文及賞析03-01

        阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中原文賞析12-17

        謁金門·春半原文翻譯及賞析03-17

        清平樂·春歸何處原文翻譯及賞析12-18

        歸夢(mèng)原文翻譯及賞析12-19

        謁金門·春半原文翻譯及賞析1篇[熱]03-17

        春望原文及翻譯10-04

        春晴原文翻譯02-27

        《歸嵩山作》原文及翻譯賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>