- 相關(guān)推薦
《孫子兵法》行軍篇原文及翻譯
《孫子兵法》行軍篇
原文
作者:孫武
孫子曰:凡處軍相敵:絕山依谷,視生處高,戰(zhàn)隆無登,此處山之軍也。絕水必遠水;客絕水而來,勿迎之于水內(nèi),令半濟而擊之,利;欲戰(zhàn)者,無附于水而迎客;視生處高,無迎水流,此處水上之軍也。絕斥澤,惟亟去無留;若交軍于斥澤之中,必依水草而背眾樹,此處斥澤之軍也。平陸處易,而右背高,前死后生,此處平陸之軍也。凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。
凡軍好高而惡下,貴陽而賤陰,養(yǎng)生而處實,軍無百疾,是謂必勝。丘陵堤防,必處其陽,而右背之。此兵之利,地之助也。
上雨,水沫至,欲涉者,待其定也。
凡地有絕澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾遠之,敵近之;吾迎之,敵背之。
軍行有險阻、潢井、葭葦、山林、蘙薈者,必謹覆索之,此伏奸之所處也。
敵近而靜者,恃其險也;遠而挑戰(zhàn)者,欲人之進也;其所居易者,利也。
眾樹動者,來也;眾草多障者,疑也;鳥起者,伏也;獸駭者,覆也;塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達者,樵采也;少而往來者,營軍也。
辭卑而益?zhèn)湔,進也;辭強而進驅(qū)者,退也;輕車先出居其側(cè)者,陳也;無約而請和者,謀也;奔走而陳兵車者,期也;半進半退者,誘也。
杖而立者,饑也;汲而先飲者,渴也;見利而不進者,勞也;鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;軍擾者,將不重也;旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也;粟馬肉食,軍無懸缻,不返其舍者,窮寇也;諄諄翕翕,徐與人言者,失眾也;數(shù)賞者,窘也;數(shù)罰者,困也;先暴而后畏其眾者,不精之至也;來委謝者,欲休息也。兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。
兵非益多也,惟無武進,足以并力、料敵、取人而已。夫惟無慮而易敵者,必擒于人。
卒未親附而罰之,則不服,不服則難用也。卒已親附而罰不行,則不可用也。故令之以文,齊之以武,是謂必取。令素行以教其民,則民服;令不素行以教其民,則民不服。令素行者,與眾相得也。
譯文及注釋
譯文
孫子說:凡軍隊行軍作戰(zhàn)和觀察判斷敵情,應(yīng)該注意:在通過山地時要靠近有水草的谷地;駐止時,要選擇“生地”,居高向陽;如果敵人占據(jù)高地,不要仰攻。這些是在山地行軍作戰(zhàn)的處置原則。橫渡江河,要在離江河稍遠的地方駐扎;如果敵軍渡河前來進攻,不要在江河中迎擊,而要乘它部分已渡、部分未渡半渡時予以攻擊,這樣比較有利;如果要與敵軍交戰(zhàn),那就不要靠近江河迎擊它;在江河地帶駐扎,也要居高向陽,切勿在敵軍下游低凹地駐扎或布陣。這些是在江河地帶行軍作戰(zhàn)的處置原則。通過鹽堿沼澤地帶,要迅速離開,不宜停留;如在鹽堿沼澤地帶與敵軍遭遇,那就要占領(lǐng)有水草而靠樹林的地方。這些是在鹽堿沼澤地帶行軍作戰(zhàn)的處置原則。在平原地帶駐軍,要選擇地勢平坦的地方,最好背靠高處,前低后高。這些是平原地帶行軍作戰(zhàn)的處置原則。以上四種“處軍”原則的好處,是黃帝所以能夠戰(zhàn)勝“四帝”的重要原因。
大凡駐軍,總是喜好干燥的高地而厭惡潮濕低洼的地方,要求向陽,回避陰濕,駐扎在便于生活和地勢高的地方,將士就不至于發(fā)生各種疾病,這是軍隊致勝的一個重要條件。丘陵、堤防駐軍,必須駐扎在向陽的一面,并且要背靠著它。這些對于用兵有利的措置是得自地形的輔助的。
河流上游下暴雨,看到水沫漂來,要等水勢平穩(wěn)以后再渡,以防山洪暴至。
凡是遇到“絕澗”、“天井”、“天牢”、“天羅”、“天陷”、“天隙”等地形,必須迅速避開而不要靠近。我遠離它,讓敵軍去接近它;我面向它,讓敵軍去背靠它。
軍隊在山川險阻、蘆葦叢生的低洼地,草木繁茂的山林地區(qū)行動,必須仔細反復(fù)地搜索,因為這些都是容易隱藏伏兵和奸細的地方。
敵軍離我很近而仍保持鎮(zhèn)靜的,是倚仗它據(jù)有險要的地形;敵軍離我很遠而又來挑戰(zhàn)的,是企圖誘我前進;敵軍之所以不居險要而居平地,定有它的好處和用意。
樹林里很多樹木搖動的,是敵軍向我襲來;在草叢中設(shè)有許多遮蔽物的,是敵人企圖迷惑我;鳥兒突然飛起,是下面有伏兵;走獸受驚猛跑,是敵人大舉來襲。飛塵高而尖的,是敵人戰(zhàn)車向我開來;飛塵低而廣的,是敵人步卒向我開來;飛塵分散而細長的,是敵人在打柴;飛塵少而時起時落的,是敵軍察看地形,準備設(shè)營。
敵方使者言詞謙卑而實際上又在加緊戰(zhàn)備的,是要向我進攻;敵方使者育詞強硬而軍隊又向我進逼的,是準備撤退;敵戰(zhàn)車先出并占據(jù)側(cè)翼的,是布列陣勢,準備作戰(zhàn);敵方?jīng)]有預(yù)先約定而突然來請求議和的,其中必有陰謀;敵方急速奔走并展開兵車的,是期求與我交戰(zhàn);敵軍半進半退的,可能是偽裝混亂來引誘我。
敵兵倚仗手中的兵器站立的,是饑餓缺糧;敵兵從井里打水而急于先飲的,是于渴缺水;敵人見利而不前進的,是由于疲勞過度。敵方營寨上有飛鳥停集的,說明營寨已空虛無人;敵營夜間有人驚呼的,說明敵軍心里恐懼;敵營紛擾無秩序的,是其將帥沒有威嚴;敵營旌旗亂動的,是其陣形混亂;敵官吏急躁易怒,是敵軍過度困倦。敵人用糧食喂馬,殺牲口吃,收起炊具,不返回營寨的,是“窮寇”;敵兵聚集一起私下低聲議論,是其將領(lǐng)不得眾心;再三犒賞士卒的。說明敵軍已沒有別的辦法;一再重罰部屬的,是敵軍陷于困境;將帥先對士卒兇暴后又畏懼士卒的,說明其太不精明了;敵人借故派使者來談判的,是想休兵息戰(zhàn)。敵軍盛怒前來,但久不接戰(zhàn),又不離去,必須謹慎觀察其企圖。
打仗不在于兵力愈多愈好,只要不輕敵冒進,并能集中兵力,判明敵情,也就足以戰(zhàn)勝敵人了。那種無深謀遠慮而又輕敵妄動的人,勢必成為敵人的俘虜。
將帥在士卒尚未親近依附時,就貿(mào)然處罰士卒,那士卒一定不服,這樣就難以使用他們?nèi)ゴ蛘塘?如果士卒對將帥已經(jīng)親近依附,仍不執(zhí)行軍紀軍法,這樣的軍隊也是不能打仗的。所以,要用“文”的手段即用政治道義教育士卒,用“武”的方法即用軍紀軍法來統(tǒng)一步調(diào),這樣的軍隊打起仗來就必定勝利。平素能認真執(zhí)行命令、教育士卒,士卒就能養(yǎng)成服從的習(xí)慣;平素不認真執(zhí)行命令、教育士卒,士卒就會養(yǎng)成不服從的習(xí)慣。平素所以能認真執(zhí)行命令,是由于將帥與士卒相互取得信任的緣故。
注釋
處軍相敵:處軍,處置軍隊,指帶領(lǐng)軍隊行軍、扎營、作戰(zhàn)等。處軍相敵,帶領(lǐng)軍隊行軍、扎營、作戰(zhàn),觀察判斷敵情。
絕山依谷:軍隊穿越山地要依傍溪谷行進。
視生處高:生,生動、生機,這里引申為開闊。視生處高,要把軍隊駐營于地勢高、視野開闊的地方。
戰(zhàn)隆無登:隆,這里指高地。戰(zhàn)隆無登,不要去仰攻占據(jù)高低的敵軍。
絕水必遠水:水,泛指河川地帶。絕水必遠水,軍隊穿越河川地帶時,要在距離河流較遠的地方駐扎,以免陷入背水一戰(zhàn)的死地。
無迎水流:不要在河的下游駐扎,以免敵軍在上游決水或投毒而遭失敗。
亟去無留:亟,迅速。亟去無留,迅速離開不要停留駐扎。
依水草而背眾樹:要依傍著水草,背靠著樹林扎營。
四軍之利:四軍,指山地、河川地、鹽堿沼澤地、平原地四種地帶行軍打仗求取勝利的原則。
黃帝之所以勝四帝也:四帝,黃帝時代四周的部落領(lǐng)袖。相傳黃帝先后打敗了炎帝、蚩尤等部落,統(tǒng)一了黃河流域。黃帝之所以生四帝也,這就是當(dāng)年黃帝之所以能夠戰(zhàn)勝四帝的原因。
凡軍好高而惡下:軍,指駐軍。凡軍好高而惡下,大凡軍隊扎營都是喜歡選擇地勢高的干燥地方而討厭地勢低下的潮濕地方。
養(yǎng)生而處實:養(yǎng)生,這里是指,水草豐盛,糧餉充足,軍隊容易修生養(yǎng)息。處實,指軍需物資供應(yīng)方便的地方。養(yǎng)生而處實,這里指軍隊扎營要選擇水草豐盛、糧食充足、軍需物資供應(yīng)方便的地方。
上雨:上,指河流的上游。上雨,河的上游下雨。 水沫:河水的泡沫,這是洪水到來的表現(xiàn)。 絕澗:兩岸山勢峭峻,水流其間的險惡地形。
天井:四周高俊,中間低洼的地形。天牢:指一種四周地形險惡、易進難出的地形。
天陷:一種地勢低洼、泥濘易陷的地形。
天隙:一種兩邊高山壁立,中間道路狹窄,難以行軍的地勢。 潢井:潢,積水池。潢井,地勢低陷、積水很多的地方。 葭葦:蘆葦,泛指水草。這里指水草叢生的地方。 蘙薈:草木茂盛,這里指草木茂密多障礙。 敵近而靜者:靠近我軍的敵軍能保持安靜。
所居易者:易,這里指平坦地帶。所居易者,敵軍在平坦地帶駐扎。
散而條達:飛起的塵土散而細長。樵采:這里是指敵軍砍柴伐木。 辭強而進驅(qū):以詭詐的言語作掩護,勉強驅(qū)軍前行。 陳也:陳同“陣”,這里指布陣。
無約而請和者:敵軍沒有陷入困境卻主動請和。 奔走而陳兵車:敵軍迅速奔跑,并且用戰(zhàn)車擺開陣勢。 杖而立:杖,兵器。杖而立,敵軍依靠著武器站著。 汲而先飲:汲水的敵軍爭著先喝水。
軍無懸缻:缻,泛指飲具。軍無懸缻,軍中把飲具都收拾起來了。 諄諄翕翕:這里是指敵軍長官對士卒講話顯示出一副誠懇的樣子。 足以并力料敵:只要能充分地判斷敵情,集中使用兵力就行了。 惟無慮而易敵者:只有那不深思熟慮而又輕視敵軍的人。 卒為親附而罰之:當(dāng)著士卒們還沒有親附時便施加刑罰,士卒們便會怨憤不服。
令素行以教其民:要用平素發(fā)布的軍令都必定堅決執(zhí)行的事情來教育士卒。
與眾相得:得,親和。與眾相得,這里是指與部下關(guān)系融洽。
【《孫子兵法》行軍篇原文及翻譯】相關(guān)文章:
詠史原文及翻譯12-18
綢繆原文翻譯12-19
口技原文及翻譯12-16
卜居原文翻譯03-10
夏日原文翻譯02-26
《墨梅》原文、翻譯02-26
黃花原文翻譯02-27
端午原文及翻譯02-27
夜雨原文翻譯02-27
清明原文及翻譯04-08