1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雁蕩之奇當(dāng)復(fù)如何哉翻譯

        回答
        瑞文問答

        2024-10-08

        翻譯為:雁蕩山的奇特,當(dāng)是如何呢?出自袁宏道的《袁中郎隨筆·五泄二》。
        袁宏道,字中郎,號石公,與兄袁宗道、弟袁中道并有才名,人稱“三袁”。袁宏道為三袁之中,文學(xué)成就最為杰出。袁宏道主張文學(xué)重性靈、貴獨創(chuàng),其作品清新清俊、情趣盎然,世稱“公安派”或“公安體”。

        擴展資料

          原文:

          五泄水石俱奇絕,別后三日,夢中猶作飛濤聲,但恨無青蓮之詩、子瞻之文,描寫其高古濆薄之勢,為缺典耳。石壁青削,似綠芙蕖,高百余仞,周回若城,石色如水浣凈,插地而生,不容寸土。飛瀑從巖巔掛下,雷奔海立,聲聞數(shù)里,大若十圍之玉,宇宙間一大奇觀也。因憶《會稽賦》有所謂“五泄?fàn)幤嬗谘闶帯闭撸麪枺闶幹,?dāng)復(fù)如何哉?

          暮歸,各得一詩。余詩先成,石簣次之,靜虛、公望、子公又次之。所目既奇,詩亦變幻恍惚,牛鬼蛇神,不知是何等語。時夜已午,魈呼虎號之聲,如在床幾間。彼此諦觀,須眉毛發(fā),種種皆豎,俱若鬼矣。

          (袁宏道《袁中郎隨筆·五泄二》

          翻譯:

          五泄的水和石頭都非常奇特,和五泄分別三日,夢中仍然有凌空的波濤的聲音(注釋:瀑布的聲音),但是后悔沒有李白的詩歌,蘇軾的文章,來描寫五泄瀑布的高雅古樸、噴涌而出的樣子,這是一個遺憾。石壁青色、陡峭,像綠色的荷花,高一百多仞,四周像城墻,石頭的顏色像用水洗干凈的一樣,從地面上陡然聳立著,容不下極少的土地。凌空的瀑布從巖石的頂部懸掛下來,像奔跑的雷聲、站立著的海浪(注釋:意思是很大的海浪),數(shù)里之外都可以聽到瀑布的聲音,瀑布的水大的像粗大的玉石,是宇宙間的一大奇觀。由于想起《會稽賦》中所寫的:“五泄和雁蕩山競相逞其奇特”,如果真的是這樣,雁蕩山的奇特,當(dāng)是如何呢?

          傍晚歸來,每個人各得到一首詩,我的詩先成,石簣列居第二,靜虛、公望、子公又再居其次。眼睛所看的既然是奇特的,做的詩也是變幻著、難以捉摸的,虛幻怪誕,不知道寫的是什么話。這時已是午夜,山魈呼叫老虎嚎叫的聲音,就好像在床、桌子之間(形容聲音很大,就好像那種聲音就在房間里一樣,在房間里都聽得很清楚)。我們互相仔細觀察,胡須、眉毛、頭發(fā),一切都豎立起來,都像鬼一樣。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>