酌:飲酒。
無相親:沒有親近的人。
既,已經(jīng)。
不解,不懂,不理解。
徒:徒然,白白的。
將:和,共。
期:約會(huì)。
邈:遙遠(yuǎn)。
全詩(shī)譯文:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時(shí)一起歡樂,醉后各自分散。我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”描寫詩(shī)人在月夜與“我外之我”的影子及月亮一同暢飲的情景,以奇特的構(gòu)思、浪漫的想象,深刻地表現(xiàn)出詩(shī)人的孤獨(dú)與無奈,是李白《月下獨(dú)酌》中的千古名句。