金庸出身海寧查家,祖上幾百年歷代都是讀書人,金庸骨子里是深深根植于中國傳統(tǒng)文化的,金庸的一些寫作技巧可能借鑒了西方的東西,但是其語言是完全舊中國式的,越到后來修訂這一點越明顯,這個語言是不可翻譯的。
越是對本民族語言做出突出貢獻的作家,其作品越是不可能被翻譯,不可能被外國人理解。屈原的作品可以翻譯嗎?李白的作品可以翻譯嗎?別說翻譯成外語,如《離騷》這樣偉大的作品,翻譯成白話都是一場災難。金庸也是如此。
莫言能得諾貝爾文學獎,不代表他的小說是中國最好的,只不過是因為他的作品比較適合翻譯成瑞典人看得懂的而已。如物理學,化學,全世界是統(tǒng)一的標準,中國得不了獎,那么落后就是落后。但是中國文學,還輪不到幾個外國人來評判孰優(yōu)孰劣。
徐晉如先生有一段話說出我的心聲:【新文化派打倒了舊文學,誣蔑舊文學是死文學,其實新文化派樹立的“假洋鬼子的非文學”。今天占據(jù)著中國文壇的,都是新文化派的孝子賢孫,他們的作品都是用漢語寫成,也都是反映的中國的社會現(xiàn)實,可是這些人的作品背后,卻都沒有中國文化,金庸的淵雅深沉,是這些人一輩子拍馬也趕不上了的。但偏偏是這些沒文化的作家,竟然被認為是雅文學、正統(tǒng)文學作家,而金庸卻遭到蔑視,被視為通俗小說作家。不知衡之以中國文學傳統(tǒng),惟有金庸小說,才是真正的大雅正聲。】