1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 古文白雪歌送武判官歸京翻譯

        時(shí)間:2020-08-29 18:06:02 白雪歌送武判官歸京 我要投稿

        古文白雪歌送武判官歸京翻譯

          《白雪歌送武判官歸京》岑參

          北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。

          忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。

          散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。

          將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷猶著。(另版本:都護(hù)鐵衣冷難著)

          瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。

          中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。

          紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。

          輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。

          山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。

          【翻譯】

          北風(fēng)席卷大地,白草被刮得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。忽然好像一夜春風(fēng)吹來,千樹萬樹潔白的梨花斗艷盛開。雪花飄散進(jìn)入珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。連將軍和都護(hù)都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。在大沙漠上縱橫交錯(cuò)著百丈厚的堅(jiān)冰,愁云暗淡無光,在萬里長空凝聚著。在軍中主帥所居的營帳里擺設(shè)酒宴,給回去的客人餞行,胡琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的`樂曲。傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強(qiáng)勁的北風(fēng)也不能讓它飄動(dòng)。在輪臺(tái)東門外送您離去,離去的時(shí)候大雪鋪滿了天山的道路。山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬走過的蹄印。

          【注釋】

          [1]判官:節(jié)度使下面資佐理的官吏。

          [2]胡天:指西域的天氣。

          [3]孤裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。

          [4]角弓:用獸角裝飾的硬弓。不得控:天太冷而凍得拉不開弓。都護(hù):鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。著:穿。

          [5]瀚海:大沙漠。闌干:縱橫的樣子。

          [6]中軍:這里指主帥的營帳。

          [7]轅門:營門。掣(chè):牽引。凍不翻:是說下雪后紅旗凍住了,北風(fēng)吹來,也不能飄動(dòng)了。

          【作者簡(jiǎn)介】

          岑參(約715-770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時(shí)功臣岑文本重孫,后徙居江陵。岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進(jìn)士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時(shí),為其幕府判官。代宗時(shí),曾官嘉州刺史,世稱岑嘉州[2] 。大歷五年(770年)卒於成都。

          岑參工詩,長于七言歌行,代表作是《白雪歌送武判官歸京》。現(xiàn)存詩三百六十首。對(duì)邊塞風(fēng)光,軍旅生活,以及少數(shù)民族的文化風(fēng)俗有親切的感受,故其邊塞詩尤多佳作。風(fēng)格與高適相近,后人多并稱“高岑”。有《岑參集》十卷,已佚。今有《岑嘉州集》七卷(或?yàn)榘司?行世。《全唐詩》編詩四卷。


        【古文白雪歌送武判官歸京翻譯】相關(guān)文章:

        白雪歌送武判官歸京原文翻譯12-26

        《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析12-25

        白雪歌送武判官歸京的翻譯11-17

        2017白雪歌送武判官歸京翻譯06-02

        白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17

        《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析09-01

        《白雪歌送武判官歸京》原文和翻譯12-16

        《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯06-01

        《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯06-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>