- 長(zhǎng)恨歌對(duì)照翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
長(zhǎng)恨歌翻譯 對(duì)照
《長(zhǎng)恨歌》是中國(guó)唐朝詩(shī)人白居易的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),詩(shī)人借歷史人物和傳說(shuō),創(chuàng)造了一個(gè)回旋宛轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過(guò)塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),感染了千百年來(lái)的讀者。詩(shī)的主題是“長(zhǎng)恨”。
長(zhǎng)恨歌中英文翻譯對(duì)照
白居易原文
長(zhǎng)恨歌
翻譯:許淵沖(詩(shī)譯英法惟一人)
THE EVERLASTING REGRET
漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。
楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
*Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan
Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.
天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)。
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch’s love.
云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專夜。
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,
His companion on trips and his mistress at night.
后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
All her sisters and brothers received rank and fief
And honours showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who’d rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.
驪宮高處入青云,仙樂(lè)風(fēng)飄處處聞。緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
The lofty palace towered high into blue cloud,
With wind-borne music so divine the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái),驚破霓裳羽衣曲。
But rebels** beat their war drums, making the earth quake
And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.
** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.
九重城闕煙塵生,千乘萬(wàn)騎西南行。
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
翠華搖搖行復(fù)止,西出都門百馀里。
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
六軍不發(fā)無(wú)奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死。
Six armies would not march -- what could be done? -- with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.
君王掩面救不得,回看血淚相和流。
The monarch could not save her and hid his face in fear;
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
黃埃散漫風(fēng)蕭索,云?M紆登劍閣。
The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
峨嵋山下少人行,旌旗無(wú)光日色薄。
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
In fading sunlight royal standards lost their hue.
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
On western waters blue and western mountains green
The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground
Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget
The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.
君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
He looked at ministers, with tears his robe was wet;
They rode east to the capital, but with loose rein.
歸來(lái)池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
Back, he found her pond and garden in the old place,
With lotus in the lake and willows by the hall.
芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂!
春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時(shí)。
Willow leaves like her brows and lotus like her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。
In western as in southern court was grass o’ergrown;
With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
梨園子弟白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。
Actors, although still young, began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;
Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共?悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)。
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,
And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead and the living were parted;
Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.
臨邛道士鴻都客,能以精誠(chéng)致魂魄。
A Taoist sorcerer came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.
為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。
Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
Borne on the air, like flash of lightning he flew;
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e’er find her trace.
忽聞海上有仙山,山在虛無(wú)縹緲間。樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。
He learned that on the sea were fairy mountains proud
That now appeared, now disappeared amid the cloud
Of rainbow colours where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
Among them was a queen whose name was Ever True;
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報(bào)雙成。
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The porter fair to inform the queen’s waiting maid.
聞道漢家天子使,九華帳里夢(mèng)魂驚。
When she heard there came the monarch’s embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來(lái)。
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
Her cloudlike hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;
They knew nothing of each other after they parted.
昭陽(yáng)殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長(zhǎng)。
Love and happiness long ended within palace walls;
Days and months appeared long in the fairyland halls.
回頭下望人寰處,不見長(zhǎng)安見塵霧。
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.
唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
To show her love was deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and case of gold.
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
Keeping one side of the case and one wing of the pin,
She sent to her dear lord the other half of the twin.
但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會(huì)相見。
“If our two hearts as firm as the gold should remain.
In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。
At parting she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.
七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí)。
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。
“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期!
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
【長(zhǎng)恨歌翻譯 對(duì)照】相關(guān)文章:
長(zhǎng)恨歌對(duì)照翻譯03-24
《離騷》對(duì)照翻譯07-31
離騷原文對(duì)照翻譯02-25
《離騷》全文對(duì)照翻譯10-14
長(zhǎng)恨歌原文及翻譯03-24
長(zhǎng)恨歌原文翻譯03-24
長(zhǎng)恨歌的全文翻譯07-17
長(zhǎng)恨歌翻譯賞析03-23