1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 長(zhǎng)恨歌英語(yǔ)翻譯

        時(shí)間:2024-08-04 22:30:04 長(zhǎng)恨歌 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        長(zhǎng)恨歌英語(yǔ)翻譯

          白居易的《長(zhǎng)恨歌》在藝術(shù)上以什么感染和誘惑著讀者呢?宛轉(zhuǎn)動(dòng)人,纏綿悱惻,恐怕是它最大的藝術(shù)個(gè)性,也是它能吸住千百年來(lái)的讀者,使他們受感染、被誘惑的力量。‍

        長(zhǎng)恨歌英語(yǔ)翻譯

          《長(zhǎng)恨歌》

          白居易

          漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。

          楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。

          天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

          回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。

          春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

          侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)。

          云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

          春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

          承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專(zhuān)夜。

          后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身。

          金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

          姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門(mén)戶(hù)。

          遂令天下父母心,不重生男重生女。

          驪宮高處入青云,仙樂(lè)風(fēng)飄處處聞。

          緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

          漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái),驚破霓裳羽衣曲。

          九重城闕煙塵生,千乘萬(wàn)騎西南行。

          翠華搖搖行復(fù)止,西出都門(mén)百馀里。

          六軍不發(fā)無(wú)奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死。

          花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。

          君王掩面救不得,回看血淚相和流。

          黃埃散漫風(fēng)蕭索,云?M紆登劍閣。

          峨嵋山下少人行,旌旗無(wú)光日色薄。

          蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

          行宮見(jiàn)月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

          天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。

          馬嵬坡下泥土中,不見(jiàn)玉顏空死處。

          君臣相顧盡沾衣,東望都門(mén)信馬歸。

          歸來(lái)池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

          芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂!

          春風(fēng)桃李花開(kāi)日,秋雨梧桐葉落時(shí)。

          西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿(mǎn)階紅不掃。

          梨園子弟白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。

          夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

          遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。

          鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共?

          悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)。

          臨邛道士鴻都客,能以精誠(chéng)致魂魄。

          為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。

          排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。

          上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)。

          忽聞海上有仙山,山在虛無(wú)縹緲間。

          樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。

          中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

          金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報(bào)雙成。

          聞道漢家天子使,九華帳里夢(mèng)魂驚。

          攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開(kāi)。

          云鬢半偏新睡覺(jué),花冠不整下堂來(lái)。

          風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

          玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

          含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

          昭陽(yáng)殿里恩愛(ài)絕,蓬萊宮中日月長(zhǎng)。

          回頭下望人寰處,不見(jiàn)長(zhǎng)安見(jiàn)塵霧。

          唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

          釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

          但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會(huì)相見(jiàn)。

          臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

          七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí)。

          在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。

          天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期!

          《長(zhǎng)恨歌》英文譯文

          Song of Eternal Sorrow

          Bai Juyi

          Appreciating feminine charms,

          The Han emperor sought a great beauty.

          Throughout his empire he searched

          For many years without success.

          Then a daughter of the Yang family

          Matured to womanhood.

          Since she was secluded in her chamber,

          None outside had seen her.

          Yet with such beauty bestowed by fate,

          How could she remain unknown?

          One day she was chosen

          To attend the emperor.

          Glancing back and smiling,

          She revealed a hundred charms.

          All the powdered ladies of the six palaces

          At once seemed dull and colourless.

          One cold spring day she was ordered

          To bathe in the Huaqing Palace baths.

          The warm water slipped down

          Her glistening jade-like body.

          When her maids helped her rise,

          She looked so frail and lovely,

          At once she won the emperor's favour.

          Her hair like a cloud,

          Her face like a flower,

          A gold hair-pin adorning her tresses.

          Behind the warm lotus-flower curtain,

          They took their pleasure in the spring night.

          Regretting only the spring nights were too short;

          Rising only when the sun was high;

          He stopped attending court sessions

          In the early morning.

          Constantly she amused and feasted with him,

          Accompanying him on his spring outings,

          Spending all the nights with him.

          Though many beauties were in the palace,

          More than three thousand of them,

          All his favours were centred on her.

          Finishing her coiffure in the gilded chamber,

          Charming, she accompanied him at night.

          Feasting together in the marble pavilion,

          Inebriated in the spring.

          All her sisters and brothers

          Became nobles with fiefs.

          How wonderful to have so much splendour

          Centred in one family!

          All parents wished for daughters

          Instead of sons!

          The Li Mountain lofty pleasure palace

          Reached to the blue sky.

          The sounds of heavenly music were carried

          By the wind far and wide.

          Gentle melodies and graceful dances

          Mingled with the strings and flutes;

          The emperor never tired of these.

          Then battle drums shook the earth,

          The alarm sounding from Yuyang.

          The Rainbow and Feather Garments Dance

          Was stopped by sounds of war.

          Dust filled the high-towered capital.

          As thousands of carriages and horsemen

          Fled to the southwest.

          The emperor's green-canopied carriage

          Was forced to halt,

          Having left the west city gate

          More than a hundred li.

          There was nothing the emperor could do,

          At the army's refusal to proceed.

          So she with the moth-like eyebrows

          Was killed before his horses.

          Her floral-patterned gilded box

          Fell to the ground, abandoned and unwanted,

          Like her jade hair-pin

          With the gold sparrow and green feathers.

          Covering his face with his hands,

          He could not save her.

          Turning back to look at her,

          His tears mingled with her blood.

          Yellow dust filled the sky;

          The wind was cold and shrill.

          Ascending high winding mountain paths,

          They reached the Sword Pass,

          At the foot of the Emei Mountains.

          Few came that way.

          Their banners seemed less resplendent;

          Even the sun seemed dim.

          Though the rivers were deep blue,

          And the Sichuan mountains green,

          Night and day the emperor mourned.

          In his refuge when he saw the moon,

          Even it seemed sad and wan.

          On rainy nights, the sound of bells

          Seemed broken-hearted.

          Fortunes changed, the emperor was restored.

          His dragon-carriage started back.

          Reaching the place where she died,

          He lingered, reluctant to leave.

          In the earth and dust of Mawei Slope,

          No lady with the jade-like face was found.

          The spot was desolate.

          Emperor and servants exchanged looks,

          Their clothes stained with tears.

          Turning eastwards towards the capital,

          They led their horses slowly back.

          The palace was unchanged on his return,

          With lotus blooming in the Taiye Pool

          And willows in the Weiyang Palace.

          The lotus flowers were like her face;

          The willows like her eyebrows.

          How could he refrain from tears

          At their sight?

          The spring wind returned at night;

          The peach and plum trees blossomed again.

          Plane leaves fell in the autumn rains.

          Weeds choked the emperor's west palace;

          Piles of red leaves on the unswept steps.

          The hair of the young musicians of the Pear Garden

          Turned to grey.

          The green-clad maids of the spiced chambers

          Were growing old.

          At night when glow-worms flitted in the pavilion

          He thought of her in silence.

          The lonely lamp was nearly extinguished,

          Yet still he could not sleep.

          The slow sound of hells and drums

          Was heard in the long night.

          The Milky Way glimmered bright.

          It was almost dawn.

          Cold and frosty the paired love-bird tiles;

          Chilly the kingfisher-feathered quilt

          With none to share it.

          Though she had died years before,

          Even her spirit was absent from his dreams.

          A priest from Linqiong came to Chang'an,

          Said to summon spirits at his will.

          Moved by the emperor's longing for her,

          He sent a magician to make a careful search.

          Swift as lightning, through the air he sped,

          Up to the heavens, below the earth, everywhere.

          Though they searched the sky and nether regions,

          Of her there was no sign.

          Till he heard of a fairy mountain

          In the ocean of a never-never land.

          Ornate pavilions rose through coloured clouds,

          Wherein dwelt lovely fairy folk.

          One was named Taizhen,

          With snowy skin and flowery beauty,

          Suggesting that this might be she.

          When he knocked at the jade door

          Of the gilded palace's west chamber,

          A fairy maid, Xiaoyu, answered,

          Reporting to another, Shuangcheng.

          On hearing of the messenger

          From the Han emperor,

          She was startled from her sleep

          Behind the gorgeous curtain.

          Dressing, she drew it back,

          Rising hesitantly.

          The pearl curtains and silver screens

          Opened in succession.

          Her cloudy tresses were awry,

          Just summoned from her sleep.

          Without arranging her flower headdress,

          She entered the hall.

          The wind blew her fairy skirt,

          Lifting it, as if she still danced

          The Rainbow and Feather Garments Dance.

          But her pale face was sad,

          Tears filled her eyes,

          Like a blossoming pear tree in spring,

          With rain drops on its petals.

          Controlling her feelings and looking away,

          She thanked the emperor.

          Since their parting she had not heard

          His voice nor seen his face.

          While she had been his first lady,

          Their love had been ruptured.

          Many years had passed

          On Penglai fairy isle.

          Turning her head,

          She gazed down on the mortal world.

          Chang'an could not be seen,

          Only mist and dust.

          She presented old mementos

          To express her deep feeling.

          Asking the messenger to take

          The jewel box and the golden pin.

          "I'll keep one half of the pin and box;

          Breaking the golden pin

          And keeping the jewel lid.

          As long as our love lasts

          Like jewels and gold,

          We may meet again

          In heaven or on earth."

          Before they parted

          She again sent this message,

          Containing a pledge

          Only she and the emperor knew.

          In the Palace of Eternal Youth

          On the seventh of the seventh moon,

          Alone they had whispered

          To each other at midnight:

          "In heaven we shall he birds

          Flying side by side.

          On earth flowering sprigs

          On the same branch!"

          Heaven and earth may not last for ever,

          But this sorrow was eternal.

        【長(zhǎng)恨歌英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

        《長(zhǎng)恨歌》03-27

        長(zhǎng)恨歌鑒賞04-19

        長(zhǎng)恨歌 教案03-24

        唐詩(shī) 長(zhǎng)恨歌03-24

        長(zhǎng)恨歌(王安憶)03-24

        白居易長(zhǎng)恨歌04-16

        長(zhǎng)恨歌全文04-08

        品味長(zhǎng)恨歌02-19

        長(zhǎng)恨歌 白居易04-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>