蝶戀花的原文翻譯及賞析
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)的格律限制較少。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編為大家整理的蝶戀花原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《蝶戀花·初捻霜紈生悵望》
晏幾道
初捻霜紈生悵望。隔葉鶯聲,似學(xué)秦娥唱。午睡醒來(lái)慵一餉。雙紋翠簟鋪寒浪。
雨罷蘋風(fēng)吹碧漲。脈脈荷花,淚臉紅相向。斜貼綠云新月上。彎環(huán)正是愁眉樣。
【譯文】
手執(zhí)潔白的紈扇,無(wú)語(yǔ)凝思,心生惆悵?帐幨幍姆块g里獨(dú)自一人,偏又響起陣陣鶯聲,好似美女輕唱。午睡醒后,好一會(huì)兒還嬌困無(wú)力。那鋪床上的雙紋翠席,尤如平展著清涼的細(xì)浪。
夏雨初霽,掠過(guò)蕷草的微風(fēng)吹拂著新漲的碧水,那水中荷花,帶著晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿。雨后的荷花含情脈脈,紅紅的臉頰上掛著淚珠似得看著人們。新月彎彎,尤如女郎愁眉,蹙于烏發(fā)之下。
【注釋】
、倌恚河檬种篙p輕拿起。霜紈:指潔白紈扇。悵望:惆悵、怨恨。
、谇囟穑褐改贻p貌美女子。
③慵:懶。一餉:即一響,短暫的時(shí)問(wèn)。
、茈p紋翠。嚎椨谐呻p花紋的翠簟。簟,竹制涼席。寒浪:即指簟紋。竹席清涼,花紋起伏如浪,故稱“寒浪”。
、萏O風(fēng):掠過(guò)蕷草的微風(fēng)。宋玉《風(fēng)賦》:“夫風(fēng)生于地,起于青蕷之末。”
、蘧G云:指藍(lán)天下之浮云,喻指女子烏發(fā)。此句即“新月斜貼綠云上”。上,緩緩爬上。
⑦彎環(huán):彎彎如環(huán)之月亮。
【創(chuàng)作背景】
晏幾道當(dāng)時(shí)仕途失意,家道中落。詞風(fēng)近其父。其詞多寫四時(shí)景物、男女愛(ài)情,受五代艷詞影響而又兼花間之長(zhǎng)。善于寫景抒情,語(yǔ)言和婉濃麗、精雕細(xì)琢,情感深沉、真摯,有一定的社會(huì)意義。
【鑒賞】
《蝶戀花》唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。晏殊詞改今名。調(diào)名取梁簡(jiǎn)文帝蕭綱詩(shī)句“翻階蛺蝶戀花情”中的三字。雙調(diào),六十字,十句,上下片各五句四仄韻。又名《黃金縷》、《鳳棲梧》、《一籮金》、《魚水同歡》、《細(xì)雨吹池沼》、《明月生南浦》、《卷珠簾》、《江如練》等。
起首一句塑造出一位幽怨繾綣的閨中女子形象。她手執(zhí)潔白的紈扇,無(wú)語(yǔ)凝思,悵然懷想。她也許是思念遠(yuǎn)方的情人,也許是傷惋青春的易逝。此處暗用李白《折荷有贈(zèng)》之“相思無(wú)因見,悵望涼風(fēng)前”的意境!澳怼币鉃橛檬种篙p輕搓轉(zhuǎn),表現(xiàn)執(zhí)扇時(shí)悵然無(wú)緒的情態(tài),極為傳神!俺酢薄ⅰ吧倍,前后關(guān)聯(lián),暗示因節(jié)序變換,令閨中人頓生新的悵望之情。
空閨獨(dú)守,本已寂寞難耐,偏又有“隔葉鶯聲”,撩人意緒。“似學(xué)秦娥唱”句把鶯聲比似學(xué)秦娥之唱。揚(yáng)雄《方言》:“娥,好也。秦晉之間,凡好而輕者謂之娥!贝搜阅贻p貌美的女子,其歌聲之美可知。以鶯聲之歡快,反襯人心之悵恨,命意與著筆確有含蓄蘊(yùn)藉之妙。鶯啼婉囀,是實(shí)處著筆;閨中索寞,則是虛處命意,運(yùn)實(shí)于虛,終無(wú)一字點(diǎn)破。
“午睡醒來(lái)”二句,深化閨中女郎百無(wú)聊賴的孤寂情狀。她午睡醒后,好一會(huì)兒還嬌困無(wú)力,那鋪床上的雙紋翠席,尤如平展著清涼的細(xì)浪。這兩句點(diǎn)明睡醒,而由翠簟聯(lián)想起寒浪,又引出了下片的出戶看花。
下片轉(zhuǎn)寫戶外優(yōu)美的自然場(chǎng)景:夏雨初霽,徐徐的和風(fēng)吹拂著新漲的碧水,那水中荷花,帶著晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿。“碧漲”,是由上片的“寒浪”引出,“寒浪”是虛喻,“碧漲”是實(shí)寫,前虛而后實(shí),意脈不斷,運(yùn)意十分靈活。
“脈脈”二句,更是傳神入化之筆。作者賦予雨后荷花以人的風(fēng)韻和感情,它含情脈脈,淚珠臉,有情有思。這個(gè)比喻中的荷花已跳出物象,“紅相向”三字,似寫朵朵紅荷,曳相映,實(shí)寫荷花帶雨,向人脈脈欲語(yǔ);人帶淚珠,對(duì)之黯然神傷。是花是人,迷離莫辨,已達(dá)到物與人交融、渾然合一的境地。
結(jié)拍二句,時(shí)間由午后過(guò)渡到夜晚,寫新月初上的景象。作者于依托明月遙寄相思的傳統(tǒng)作法上,又自出新意,別開境界!熬G云”明指夜空浮云,暗喻女郎烏發(fā)!靶略隆卑贫希热缗沙蠲,蹙于烏發(fā)之下。新月彎彎,猶似愁眉。作者運(yùn)用雙關(guān)的委婉手法,既借月夜之景,抒寫懷人之情;又避開對(duì)形象作直露的繪形勾貌,而是以新月狀人之愁眉,通過(guò)景物的暗示性和象征性,使情與境諧,氣氛濃重。
此詞情景相生而又契合無(wú)間,設(shè)喻新巧而又雋永傳神,具有獨(dú)特的意境,充分體現(xiàn)了小晏詞“詞情婉麗”、“曲折深婉”的特色。
【蝶戀花原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
《蝶戀花·春景》原文、翻譯及賞析01-22
蝶戀花春景原文翻譯及賞析06-24
蝶戀花原文翻譯及賞析【薦】03-03
【精】蝶戀花原文翻譯及賞析03-03
【推薦】蝶戀花原文翻譯及賞析02-28
蝶戀花原文翻譯及賞析【熱門】03-01
【薦】蝶戀花原文翻譯及賞析03-01
蝶戀花原文翻譯及賞析【精】03-02
蝶戀花原文翻譯及賞析【推薦】03-02