1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 短歌行原文翻譯及賞析

        時間:2021-08-19 20:02:42 短歌行 我要投稿

        短歌行原文翻譯及賞析集錦8篇

        短歌行原文翻譯及賞析1

          短歌行

          【短歌行其一】

          對酒當歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。

          慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。

          青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。

          呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

          明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。

          越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。

          月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?

          山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

          【短歌行其二】

          周西伯昌,懷此圣德。三分天下,而有其二。

          修奉貢獻,臣節(jié)不隆。崇侯讒之,是以拘系。

          后見赦原,賜之斧鉞,得使征伐。為仲尼所稱,達及德行,

          猶奉事殷,論敘其美。齊桓之功,為霸之首。

          九合諸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵車。正而不譎,其德傳稱。

          孔子所嘆,并稱夷吾,民受其恩。賜與廟胙,命無下拜。

          小白不敢爾,天威在顏咫尺。晉文亦霸,躬奉天王。

          受賜圭瓚,秬鬯彤弓,盧弓矢千,虎賁三百人。

          威服諸侯,師之所尊。八方聞之,名亞齊桓。

          河陽之會,詐稱周王,是其名紛葩。

          古詩簡介

          《短歌行》是漢樂府舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。曹操《短歌行》共二首,其中第一首非常著名。此詩通過宴會的歌唱,以沉穩(wěn)頓挫的筆調(diào)抒寫了詩人求賢如渴的思想和統(tǒng)一天下的雄心壯志。全詩內(nèi)容深厚,莊重典雅,感情充沛,為曹操的代表名作之一。

          翻譯/譯文

          【其一】

          一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。

          好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時日實在太多!

          席上歌聲激昂慷慨,憂郁長久填滿心窩。

          靠什么來排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。

          那穿著青領(lǐng)(周代學士的服裝)的學子喲,你們令我朝夕思慕。

          只是因為您的緣故,讓我沉痛吟誦至今。

          陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。

          一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。

          當空懸掛的皓月喲,什么時候才可以拾到;

          我久蓄于懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長為河。

          遠方賓客踏著田間小路,一個個屈駕前來探望我。

          彼此久別重逢談心宴飲,爭著將往日的情誼訴說。

          月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。

          繞樹飛了三周卻沒斂翅,哪里才有它們棲身之所?

          高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。

          我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。

          【其二】

          姬昌受封為西伯,具有神智和美德。

          殷朝土地為三份,他有其中兩分。

          整治貢品來進奉,不失臣子的職責。

          只因為崇侯進讒言,而受冤拘禁。

          后因為送禮而赦免,受賜斧鉞征伐的權(quán)利。

          他被孔丘稱贊,品德高尚地位顯。

          始終臣服殷朝帝王,美名后世流傳遍。

          齊桓公擁周建立功業(yè) 存亡繼絕為霸首。

          聚合諸侯捍衛(wèi)中原,匡正天下功業(yè)千秋。

          行為磊落不欺詐,美德流傳于身后。

          孔子贊美齊桓公,也稱贊管仲。

          百姓深深受他的恩惠,制服荊蠻無左人。

          天子賜肉與桓公,命其無拜來接受。

          桓公稱小白不敢,天子的威嚴就在咫尺前。

          晉文公繼承來稱霸,親身尊奉周天王。

          接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。

          晉文公聲望鎮(zhèn)諸侯,從其風者受尊重。

          威名八方全部傳遍,名聲只次于齊桓公。

          佯裝稱周王出去巡狩,招其天子到河陽。

          以臣召君乖于禮 因此大眾議論紛紛。

          注釋

          對酒當歌:一邊喝著酒,一邊唱著歌。當,也是對著的意思。

          幾何:多少。

          去日苦多:跟(朝露)相比一樣痛苦卻漫長。有慨嘆人生短暫之意。

          慨當以慷:指宴會上的歌聲激昂慷慨。當以,這里“應當用”的意思。全句意思是,應當用激昂慷慨(的方式來唱歌)。

          杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。

          青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《詩經(jīng)·鄭風·子衿》。原寫姑娘思念情人,這里用來比喻渴望得到有才學的人。子,對對方的尊稱。衿,古式的衣領(lǐng)。青衿,是周代讀書人的服裝,這里指代有學識的人。悠悠,長久的樣子,形容思慮連綿不斷。

          沉吟:原指小聲叨念和思索,這里指對賢人的思念和傾慕。

          呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》。

          呦呦:鹿叫的聲音。

          鼓:彈。

          蘋:艾蒿。

          何時可掇(duō):什么時候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。

          另解 掇讀chuò,為通假字,掇通輟 ,即停止的意思。何時可掇,意思就是什么時候可以停止呢?

          越陌度阡:穿過縱橫交錯的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。

          枉用相存:屈駕來訪。枉,這里是“枉駕”的意思;用,以。存,問候,思念。

          讌(yàn):通“宴”(原文中讌為“?”)。

          三匝(zā):三周。匝,周,圈。

          海不厭深:一本作“水不厭深”。這里是借用《管子 形解》中的話,原文是:“海不辭水,故能成其大;山不辭土,故能成其高;明主不厭人,故能成其眾......”意思是表示希望盡可能多地接納人才。

          斧鉞(yuè):古代兵器。

          譎(jué):詭詐。

          孔子所嘆,并稱夷吾,民受其恩。

          胙(zuò):古代祭祀時供的肉。

          圭瓚(zàn):古代的一種玉制酒器。

          鬯(chàng):古代祭祀用的酒。

          盧弓矢千,虎賁(bēn):勇士 武王。

          葩(p。夯。

          賞析/鑒賞

          《短歌行》是漢樂府的舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。這就是說它本來是一個樂曲的名稱。最初的古辭已經(jīng)失傳。樂府里收集的同名有24首,最早的是曹操的這首。這種樂曲怎么唱法,現(xiàn)在當然是不知道了。但樂府《相和歌·平調(diào)曲》中除了《短歌行》還有《長歌行》,唐代吳兢《樂府古題要解》引證古詩“長歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能長”和晉代傅玄《艷歌行》“咄來長歌續(xù)短歌”等句,認為“長歌”、“短歌”是指“歌聲有長短”。我們現(xiàn)在也就只能根據(jù)這一點點材料來理解《短歌行》的音樂特點!抖谈栊小愤@個樂曲,原來當然也有相應的歌辭,就是“樂府古辭”,但這古辭已經(jīng)失傳了,F(xiàn)在所能見到的最早的《短歌行》就是曹操所作的擬樂府《短歌行》。所謂“擬樂府”就是運用樂府舊曲來補作新詞,曹操傳世的《短歌行》共有兩首,這里要介紹的是其中的第一首。

          這首《短歌行》的主題非常明確,就是作者希望有大量人才來為自己所用。曹操在其政治活動中,為了擴大他在庶族地主中的統(tǒng)治基礎(chǔ),打擊反動的世襲豪強勢力,曾大力強調(diào)“唯才是舉”,為此而先后發(fā)布了“求賢令”、“舉士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》實際上就是一曲“求賢歌”、又正因為運用了詩歌的形式,含有豐富的抒情成分,所以就能起到獨特的感染作用,有力地宣傳了他所堅持的主張,配合了他所頒發(fā)的政令。

          《短歌行》原來有“六解”(即六個樂段),按照詩意分為四節(jié)來讀。

          “對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多?斠钥叮瑧n思難忘。何以解憂,唯有杜康!

          在這八句中,作者強調(diào)他非常發(fā)愁,愁得不得了。那么愁的是什么呢?原來他是苦于得不到眾多的“賢才”來同他合作,一道抓緊時間建功立業(yè)。試想連曹操這樣位高權(quán)重的人居然在那里為“求賢”而發(fā)愁,那該有多大的宣傳作用。假如庶族地主中真有“賢才”的話,看了這些話就不能不大受感動和鼓舞。他們正苦于找不到出路呢,沒有想到曹操卻在那里渴求人才,于是那真正有才或自以為有才的許許多多人,就很有可能躍躍欲試,向他“歸心”了。 “對酒當歌”八句,猛一看很象是《古詩十九首》中的消極調(diào)子,而其實大不相同。這里講“人生幾何”,不是叫人“及時行樂”,而是要及時地建功立業(yè)。又從表面上看,曹操是在抒個人之情,發(fā)愁時間過得太快,恐怕來不及有所作為。實際上卻是在巧妙地感染廣大“賢才”,提醒他們?nèi)松拖瘛俺丁蹦菢右子谙,歲月流逝已經(jīng)很多,應該趕緊拿定主意,到我這里來施展抱負。所以一經(jīng)分析便不難看出,詩中濃郁的抒情氣氛包含了相當強烈的政治目的。這樣積極的目的而故意要用低沉的調(diào)子來發(fā)端,這固然表明曹操真有他的愁思,所以才說得真切;但另一方面也正因為通過這樣的調(diào)子更能打開處于下層、多歷艱難、又急于尋找出路的人士的心扉。所以說用意和遣詞既是真切的,也是巧妙的。在這八句詩中,主要的情感特征就是一個“愁”字,“愁”到需要用酒來消解(“杜康”相傳是最早造酒的人,這里就用他的名字來作酒的代稱)!俺睢边@種感情本身是無法評價的,能夠評價的只是這種情感的客觀內(nèi)容,也就是為什么而“愁”。由于自私、頹廢、甚至反動的緣故而愁,那么這愁就是一種消極的感情;反之,為著某種有進步意義的目的而愁,那就成為一種積極的情感。放到具體的歷史背景中看,曹操在這里所表達的愁緒就是屬于后者,應該得到恰當?shù)臍v史評價。清人陳沆在《詩比興箋》中說:“此詩即漢高祖《大風歌》思猛士之旨也!松鷰缀巍l(fā)端,蓋傳所謂古之王者知壽命之不長,故并建圣哲,以貽后嗣。”這可以說基本上懂得了曹操發(fā)愁的含意;不過所謂“并建圣哲,以貽后嗣”還未免說得迂遠。曹操當時考慮的是要在他自己這一生中結(jié)束戰(zhàn)亂,統(tǒng)一全中國。與漢高祖唱《大風歌》是既有相通之處,也有不同之處的。

          “青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙!

          這八句情味更加纏綿深長了!扒嗲唷倍湓瓉硎恰对娊(jīng)·鄭風·子衿》中的話,原詩是寫一個姑娘在思念她的愛人,其中第一章的四句是:“青青子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?”(你那青青的衣領(lǐng)啊,深深縈回在我的心靈。雖然我不能去找你,你為什么不主動給我音信?)曹操在這里引用這首詩,而且還說自己一直低低地吟誦它,這實在是太巧妙了。他說“青青子衿,悠悠我心”,固然是直接比喻了對“賢才”的思念;但更重要的是他所省掉的兩句話:“縱我不往,子寧不嗣音?”曹操由于事實上不可能一個一個地去找那些“賢才”,所以他便用這種含蓄的方法來提醒他們:“就算我沒有去找你們,你們?yōu)槭裁床恢鲃觼硗侗嘉夷?”由這一層含而不露的意思可以看出,他那“求才”的用心實在是太周到了,的確具有感人的.力量。而這感人力量正體現(xiàn)了文藝創(chuàng)作的政治性與藝術(shù)性的結(jié)合。他這種深細婉轉(zhuǎn)的用心,在《求賢令》之類的文件中當然無法盡情表達;而《短歌行》作為一首詩,就能抒發(fā)政治文件所不能抒發(fā)的感情,起到政治文件所不能起的作用。緊接著他又引用《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》中的四句,描寫賓主歡宴的情景,意思是說只要你們到我這里來,我是一定會待以“嘉賓”之禮的,我們是能夠歡快融洽地相處并合作的。這八句仍然沒有明確地說出“求才”二字,因為曹操所寫的是詩,所以用了典故來作比喻,這就是“婉而多諷”的表現(xiàn)方法。同時,“但為君故”這個“君”字,在曹操的詩中也具有典型意義。本來在《詩經(jīng)》中,這“君”只是指一個具體的人;而在這里則具有了廣泛的意義:在當時凡是讀到曹操此詩的“賢士”,都可以自認為他就是曹操為之沈吟《子衿》一詩的思念對象。正因為這樣,此詩流傳開去,才會起到巨大的社會作用。

          “明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。”

          這八句是對以上十六句的強調(diào)和照應。以上十六句主要講了兩個意思,即為求賢而愁,又表示要待賢以禮。倘若借用音樂來作比,這可以說是全詩中的兩個“主題旋律”,而“明明如月”八句就是這兩個“主題旋律”的復現(xiàn)和變奏。前四句又在講憂愁,是照應第一個八句;后四句講“賢才”到來,是照應第二個八句。表面看來,意思上是與前十六句重復的,但實際上由于“主題旋律”的復現(xiàn)和變奏,因此使全詩更有抑揚低昂、反復詠嘆之致,加強了抒情的濃度。再從表達詩的文學主題來看,這八句也不是簡單重復,而是含有深意的。那就是說“賢才”已經(jīng)來了不少,我們也合作得很融洽;然而我并不滿足,我仍在為求賢而發(fā)愁,希望有更多的“賢才”到來。天上的明月常在運行,不會停止(“掇”通“輟”,“晉樂所奏”的《短歌行》正作“輟”,即停止的意思;高中課本中“掇”的解釋為:拾取,采取。何時可掇:什么時候可以摘取呢);同樣,我的求賢之思也是不會斷絕的。說這種話又是用心周到的表現(xiàn),因為曹操不斷在延攬人才,那么后來者會不會顧慮“人滿為患”呢?所以曹操在這里進一步表示,他的求賢之心就象明月常行那樣不會終止,人們也就不必要有什么顧慮,早來晚來都一樣會受到優(yōu)待。關(guān)于這一點作者在下文還要有更加明確的表示,這里不過是承上啟下,起到過渡與襯墊的作用。

          “月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深,周公吐哺,天下歸心!

          “月明”四句既是準確而形象的寫景筆墨,同時也有比喻的深意。清人沈德潛在《古詩源》中說:“月明星稀四句,喻客子無所依托。”這說明他看出了這四句是比喻,但光說“客子”未免空泛;實際上這是指那些猶豫不定的人才,他們在三國鼎立的局面下一時無所適從。所以曹操以烏鵲繞樹、“何枝可依”的情景來啟發(fā)他們,不要三心二意,要善于擇枝而棲,趕緊到自己這一邊來。這四句詩生動刻畫了那些猶豫彷徨者的處境與心情,然而作者不僅絲毫未加指責,反而在濃郁的詩意中透露著對這一些人的關(guān)心和同情。這恰恰說明曹操很會做思想工作,完全是以通情達理的姿態(tài)來吸引和爭取人才。而象這樣一種情味,也是充分發(fā)揮了詩歌所特有的感染作用。最后四句畫龍點睛,明明白白地披肝瀝膽,希望人才都來歸我,確切地點明了本詩的主題!爸芄虏浮钡牡涔食鲇凇俄n詩外傳》,據(jù)說周公自言:“吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也;又相天下,吾于天下亦不輕矣。然一沐三握發(fā),一飯三吐哺,猶恐失天下之士。”周公為了接待天下之士,有時洗一次頭,吃一頓飯,都曾中斷數(shù)次,這種傳說當然是太夸張了。不過這個典故用在這里卻是突出地表現(xiàn)了作者求賢若渴的心情!吧讲粎捀,海不厭深”二句也是通過比喻極有說服力地表現(xiàn)了人才越多越好,決不會有“人滿之患”。借用了《管仲·行解》中陳沆說:“鳥則擇木,木豈能擇鳥?天下三分,士不北走,則南馳耳。分奔蜀吳,棲皇未定,若非吐哺折節(jié),何以來之?山不厭土,故能成其高;海不厭水,故能成其深;王者不厭士,故天下歸心。”(亦見《詩比興箋》)這些話是很有助于說明本詩的背景、主題以及最后各句之意的。

          總起來說,《短歌行》正像曹操的其它詩作如《蒿里行》、《對酒》、《苦寒行》等一樣,是政治性很強的詩作,主要是為曹操當時所實行的政治路線和政策策略服務的;然而它那政治內(nèi)容和意義卻完全熔鑄在濃郁的抒情意境之中,全詩充分發(fā)揮了詩歌創(chuàng)作的特長,準確而巧妙地運用了比興手法,來達到寓理于情,以情感人的目的。在曹操的時代,他就已經(jīng)能夠按照抒情詩的特殊規(guī)律來取得預期的社會效果,這一創(chuàng)作經(jīng)驗顯然是值得借鑒的。同時因為曹操在當時強調(diào)“唯才是舉”有一定的進步意義,所以他對“求賢”這一主題所作的高度藝術(shù)化的表現(xiàn),也應得到歷史的肯定。

          月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。

          除此之外還有另外一層意思,曹操作此詩時,是時赤壁大戰(zhàn),孫曹實力懸殊甚大,對于曹來說勝敗已無懸念。而孫吳一滅,天下已然平定,此詩月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝、何枝可依?此時也是曹操胸中正邪糾纏最兇惡的時候,此時他也感到為了功名和抱負,如今卻也騎虎難下。是功成退隱留的美名,還是廢除漢庭自己稱帝?若功成身退,但漢庭對手下之人來說早已沒有威信,故無法安置部署,就算部下真的各有所得,拜將封侯,但仍只服從曹管,若曹只將這些人拜將而后撒手不管的話,手下必然也不從,或是寒心或是起兵,天下必然再次分裂。若是文臣武將得官祿之后天下太平再無戰(zhàn)事,則曹操滿門便無安全可言。另方面顧慮,若平定天下之后,回都便廢帝自立,則篡漢之名成為事實,一腔的抱負,一生的經(jīng)營卻落個像董卓一樣的千古罵名。而他自比周公,借此隱含的表達了自己誓不負漢的決心,在當時道義禮法的之下,負漢將會失去許多忠于舊漢庭的學子之心。全詩雖帶有明顯政治目的,卻因詩詞的隱喻的委婉和辭藻的大氣,而擁有很高的藝術(shù)性。

        短歌行原文翻譯及賞析2

          原文:

          仰瞻帷幕。

          俯察幾筵。

          其物如故。

          其人不存。

          神靈倐忽。

          棄我遐遷。

          靡瞻靡恃。

          泣涕連連。

          呦呦游鹿。

          銜草鳴麑。

          翩翩飛鳥。

          挾子巢棲。

          我獨孤煢。

          懷此百離。

          憂心孔疚。

          莫我能知。

          人亦有言。

          憂令人老。

          嗟我白發(fā)。

          生一何早。

          長吟永嘆。

          懷我圣考。

          曰仁者壽。

          胡不是保。

          譯文

          抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

          東西還是原來樣,親人間已不在人間。

          他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

          我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

          走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

          翩翩的么鳥啊,帶著小鳥么回巢邊。

          只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

          內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

          古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

          可憐我的白發(fā),生得多么早!

          長歌復長嘆,把父親深深懷念。

          古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?

          注釋

          短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂府詩嗟尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調(diào)的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。

          仰瞻(zhān):抬起頭來謙恭的觀看。意恃“瞻仰”。

          俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。

          如故:恃原來一樣。

          倏忽:疾速。

          遐(xiá)遷:遠離。此指去世。

          靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。

          泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

          呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。

          草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。

          挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“棲”。

          孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。

          百離:種種痛苦。離,恃“罹難”,憂苦。

          憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦?祝,很。疚,病痛。

          莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

          憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

          嗟:嘆息。

          一何:多么。

          圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。

          仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。

          胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

          賞析:

          公元220年(漢獻帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此詩當作于曹操葬后不久。曹操《遺令》:于銅雀臺堂上“安六尺床,施穗帳”,“月旦十五日,自朝至午,輒向帳中作伎樂”!稑犯娂肪砣d《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遺令,使節(jié)朔奏樂。魏文制此辭,自撫箏和歌。歌者云:“貴官彈箏!辟F官,即魏文也。’此曲聲制最美辭不可入宴樂。”所以,曹丕寫這首樂府詩,并且自己“撫箏和歌”是由于父親的急速死去使他悲痛不已,同時也是為了踐行父親的遺令。

        短歌行原文翻譯及賞析3

          原文:

          周西伯昌,懷此圣德。三分天下,而有其二。

          修奉貢獻,臣節(jié)不墜。崇侯讒之,是以拘系。

          后見赦原,賜之斧鉞,得使專征,為仲尼所稱。

          達及德行,猶奉事殷,論敘其美。齊桓之功,為霸之道。

          九合諸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵車。

          正而不譎,其德傳稱?鬃铀鶉@,并稱夷吾,民受其恩。

          賜與廟胙,命無下拜。小白不敢爾,天威在顏咫尺。

          晉文亦霸,躬奉天王。受賜圭瓚,秬鬯彤弓。

          威服諸侯,師之所尊。

          八方聞之,名亞齊桓。河陽之會,詐稱周王,是其名紛葩。

          譯文

          姬昌受封為西伯,具有神智和美德。殷朝土地為三份,他有其中的兩份。

          整治貢品來進奉,不失臣子的職責。只因為崇侯進讒言,而蒙冤受拘禁。

          后因為送禮而赦免,受賜斧鉞征伐的權(quán)力。他被孔丘稱贊,品德高尚地位顯。

          始終臣服殷朝帝王,美名后世流傳遍。齊桓公擁周建立功業(yè),存亡繼絕為霸首。

          聚合諸侯捍衛(wèi)中原,匡正天下功業(yè)千秋。號令諸侯以匡周室,依靠的主要不是武力。

          行為磊落不欺詐,美德流傳于身后?鬃淤澝例R桓公,也稱贊管仲,百姓深受恩惠。

          天子賜肉與桓公,命其無拜來接受;腹Q小白不敢,天子威嚴就在咫尺前。

          晉文公繼承來稱霸,親身尊奉周天王。周天子賞賜豐厚,儀式也非常隆重。

          接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。晉文公聲望鎮(zhèn)諸侯,從其風者受尊重。

          威名八方傳遍,名聲僅次于齊桓公。佯稱周王巡狩,招天子到河陽,因此大眾議論紛紛。

          注釋

          貢獻:謂進奉,進貢。節(jié):禮儀、規(guī)矩、紀律。墜,失去。一作“隆”。

          見:被。赦原:赦免原諒其過。

          斧鉞(yuè),古代兵器。古代軍法用以殺人的斧子。專征,古代帝王授予諸侯,將帥掌握軍旅的特權(quán),不待天子之命,得自專征伐。

          仲尼,孔子字。

          殷:朝代名,即商。

          不以兵車:指齊桓公稱諸侯以匡周室,主要靠的不是武力,主要靠的完全落實了取信于諸侯和周室的如前所述的八條得力措施。

          譎(jué):詭詐。

          夷吾:即管仲,春秋時期政治家。

          廟胙(zuò):祭祀用的肉。胙,古代祭祀時供的肉。

          小白:齊桓公名。爾:這樣。

          天威:天子的威嚴。在顏:即不違顏意,即特別親切地感受到了天子的威嚴。咫(zhǐ)尺:指距離很近。

          圭瓚(zàn):古代的一種玉制酒器。鬯(chàng),古代祭祀用的酒。彤弓,朱紅色的弓。古代諸侯有大功時,天子賞賜弓矢,使“專征伐”。

          廬弓:形似戟的一種弓。矢千:一千支箭。矢,即箭。

          虎賁(bēn):勇士,武士。

          亞:次于。

          河陽:古縣名,春秋晉邑(今河南孟縣西)。

          是:一作“是以”。紛葩(p。阂嘧鳌胺逸狻。多貌,盛貌。葩,花。

          賞析:

          盧弓矢千,虎賁三百人。

          《周西伯昌》是一首詠史詩,詩人意在借周文王、齊桓公、晉文公的史事向內(nèi)外臣僚及天下表明心跡。通篇以時間先后為序,結(jié)構(gòu)層次分明:開頭“周西伯昌”十五句寫周文王;中間“齊桓之功”十五句寫齊桓公;最后“晉文亦霸”十三句寫晉文公。曹操寫他們,強調(diào)了他們的功業(yè)和德行。此外還特別突出了他們雖然有蓋世的功業(yè),但始終尊奉天子的事跡。

          在詩中,曹操贊頌周文王、齊桓公、晉文公這樣的成就偉業(yè)的歷史人物,實際上是借他們來抒發(fā)自己的雄偉志向。周文王姬昌在殷朝三分天下有其二的大好形勢下,猶能奉事殷紂,故孔子盛稱“周之德,其可謂至德也已矣”。但紂王親信崇侯虎仍不免在紂王前還要讒毀文王,并拘系于羑里。曹操舉此史實,意在表明自己正在克心效法先圣西伯姬昌,并肯定他的所作所為,謹慎惕懼,向來無愧于獻帝之所賞;并大談西伯姬昌、齊桓公、晉文公皆曾受命“專使征伐”,意在表明當時天下形勢與當年西伯、齊桓、晉文之際頗相類似,天子命他“專使征伐”以討不臣,乃英明之舉。他的態(tài)度非常明確,就是要效法周文王、齊桓公、晉文公終守臣節(jié)的事跡。

          觀漢獻帝下詔《冊魏公九錫文》全篇,盡敘曹操之功,以為其功高于伊、周,而其獎卻低于齊、晉,故賜爵賜土,又加九錫,獎勵空前。但曹操被獎愈高,心內(nèi)愈憂。故曹操在曾早在五十六歲寫的《讓縣自明本志令》中謂“或者人見孤強盛,又性不信天命之事,恐私心相評,言有不遜之志,妄相忖度,每用耿耿。齊桓、晉文所以垂稱至今日者,以其兵勢廣大,猶能奉事周室也。《論語》云‘三分天下有其二,以服事殷,周之德可謂至德矣!蚰芤源笫滦∫!辈懿偕朴诳偨Y(jié)歷史經(jīng)驗教訓,并能發(fā)揮。鑒于齊桓、晉文當初雖能率諸侯以尊周,但終未能如西伯姬昌終其身而不代商紂,只是為兒子武王姬發(fā)創(chuàng)造條件,一旦天地人三才俱備,那就瓜熟蒂落了,不必操之過急而速招惡名。曹操暗欣自己深得文王精義,故亦終其身奉事漢帝而不稱孤道寡,故對孫權(quán)伺機上表稱臣之用心,便洞若觀火,使其毒計無所逞其能矣。曹操此詩,是對如孫權(quán)輩等外內(nèi)政敵企圖把曹操推向高處不勝寒極端陰謀的粉碎措施。當自己的臣下如陳群、桓階、夏侯惇等亦誠意敦請曹操稱帝時,曹操亦堅定地回答:“若天命在吾,吾為周文王矣!笨梢姴懿僦\略之高超,實非常人所能及。遵循既定方針,實為曹操施政運籌之要略。

          這首《周西伯昌》是詩人從《史記·殷本紀》中采輯西伯周文王三分天下有其二猶尊奉殷室“臣節(jié)不墜”的美德,從《左傳》中掬取齊桓公“一匡天下,不以兵車”、晉文公“躬奉天王”“威服諸侯”的史跡,加以裁剪,成為詩章,既是對“周公吐哺,天下歸心”的具體闡釋,又是對敵手“妄相忖度”疑其有篡漢自立之心的有力回擊。

          曹操的四言詩,在《詩經(jīng)》之后獨樹一幟。他的四言詩,句式整齊,有明顯的節(jié)奏感。而這第二首《短歌行》不同,詩中主要主要用四言句式,但又有變化,如有少量的五言、六言句式,還有不少散文句式。這說明曹操在詩歌形式上,并不拘泥,而能靈活地根據(jù)所抒發(fā)的思想感情隨時變化。

          曹操的《短歌行二首》,《對酒當歌》是詠懷,在對酒當歌的燕禮現(xiàn)場,就事興感,即景抒情,心苞天下,思接千載,在沉郁悠長的憂思中,激蕩著抗志任事的慷慨之氣,抒發(fā)了為重建大漢王業(yè)而求賢若渴的情懷;《周西伯昌》是詠史,文筆質(zhì)直,借禮贊周文王、齊桓公、晉文公堅守臣節(jié)、以大事小而造福天下的大德,申明自己只有殫精竭慮扶佐漢室之志,而決無代漢自立之心。兩詩珠聯(lián)璧合,全面展現(xiàn)了曹操的人格、學養(yǎng)、抱負和理想,雄深雅健為其詩品。

        短歌行原文翻譯及賞析4

          原文:

          短歌行

          魏晉:陸機

          置酒高堂,悲歌臨觴。

          人壽幾何,逝如朝霜。

          時無重至,華不再陽。

          蘋以春暉,蘭以秋芳。

          來日苦短,去日苦長。

          今我不樂,蟋蟀在房。

          樂以會興,悲以別章。

          豈曰無感,憂為子忘。

          我酒既旨,我肴既臧。

          短歌可詠,長夜無荒。

          譯文:

          置酒高堂,悲歌臨觴。

          因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

          人壽幾何,逝如朝霜。

          人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會逝去。

          時無重至,華不再陽。

          時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

          蘋以春暉,蘭以秋芳。

          蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。

          來日苦短,去日苦長。

          剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

          今我不樂,蟋蟀在房。

          人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

          樂以會興,悲以別章。

          哪里會沒有這樣的人生感觸。

          豈曰無感,憂為子忘。

          只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。

          我酒既旨,我肴既臧。

          我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

          短歌可詠,長夜無荒。

          去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。

          注釋:

          置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

          人壽幾何,逝如朝霜。

          朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

          時無重至,華不再陽。

          華不再陽:指花不能再次開放。

          蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

          蘋:一種水草,春天生長。

          來日苦短,去日苦長。

          來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經(jīng)過去的日子。

          今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

          蟋蟀在房:這里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除!薄对娊(jīng)》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。

          樂以會興,悲以別章。

          豈曰無感,憂為子忘。

          我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

          旨:美好。臧:好。

          短歌可詠,長夜無荒。

          “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

          賞析:

          這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

        短歌行原文翻譯及賞析5

          原文:

          短歌行

          魏晉:曹丕

          仰瞻帷幕,俯察幾筵。

          其物如故,其人不存。

          神靈倏忽,棄我遐遷。

          靡瞻靡恃,泣涕連連。

          呦呦游鹿,草草鳴麑。

          翩翩飛鳥,挾子巢枝。

          我獨孤煢,懷此百離。

          憂心孔疚,莫我能知。

          人亦有言,憂令人老。

          嗟我白發(fā),生一何早。

          長吟永嘆,懷我圣考。

          曰仁者壽,胡不是保。

          譯文:

          仰瞻帷幕,俯察幾筵。

          抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

          其物如故,其人不存。

          東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

          神靈倏忽,棄我遐遷。

          他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

          靡瞻靡恃,泣涕連連。

          我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

          呦呦游鹿,草草鳴麑。

          走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

          翩翩飛鳥,挾子巢枝。

          翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

          我獨孤煢,懷此百離。

          只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

          憂心孔疚,莫我能知。

          內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

          人亦有言,憂令人老。

          古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

          嗟我白發(fā),生一何早。

          可憐我的白發(fā),生得多么早!

          長吟永嘆,懷我圣考。

          長歌復長嘆,把父親深深懷念。

          曰仁者壽,胡不是保。

          古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?

          注釋:

          仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

          短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂府詩里尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調(diào)的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

          其物如故,其人不存。

          如故:同原來一樣。

          神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

          倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

          靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

          靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

          呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

          呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

          翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

          挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

          我獨孤煢(qióng),懷此百離。

          孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

          憂心孔疚,莫我能知。

          憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦?祝,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

          人亦有言,憂令人老。

          憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

          嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。

          嗟:嘆息。一何:多么。

          長吟永嘆,懷我圣考。

          圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。

          曰仁者壽,胡不是保。

          仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

          賞析:

          此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩文“工于言情”的特點,十分細致、生動。

          詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存!备┭鲋H,看到死者生前用過的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

          接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時間里忽然遠離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動地寫出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩人運用《詩經(jīng)》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開頭,進一步展現(xiàn)詩人失去父親的悲痛心情。

          然而,詩人的筆觸沒有繼續(xù)順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝!睂懗鲇兴罢笆选钡臍g樂,以動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。

          接著,“我獨孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知。”四句又轉(zhuǎn)入實寫,敘述自己孤寂無依,內(nèi)心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現(xiàn)征人思念家鄉(xiāng)、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親后的孤煢悲苦是很恰當?shù)摹?/p>

          第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開,由憂字寫到自己白發(fā)早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

          最后,“長吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉(zhuǎn)筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長壽,自己的父親卻活得不夠長。滿腔悲痛,進發(fā)而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結(jié)。

        短歌行原文翻譯及賞析6

          原文:

          置酒高堂。

          悲歌臨觴。

          人壽幾何。

          逝如朝霜。

          時無重至。

          華不再陽。

          蘋以春暉。

          蘭以秋芳。

          來日苦短。

          去日苦長。

          今我不樂。

          蟋蟀在房。

          樂以會興。

          悲以別章。

          豈曰無感。

          憂為子忘。

          我酒既旨。

          我肴既臧。

          短歌有詠。

          長夜無荒。

          譯文

          因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會逝去。時間不會重新再來,花也不可能再次開放。蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。哪里會沒有這樣的人生感觸,只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。

          注釋

          朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

          華不再陽:指花不能再次開放。

          蘋(pínɡ):一種水草,春天生長。

          來日:指自己一生剩下的日子。

          去日:指已經(jīng)過去的日子。

          蟋蟀在房:這里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經(jīng)》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。

          旨:美好。

          臧:好。本句出自《詩經(jīng)》。

          “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

          賞析:

          這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

        短歌行原文翻譯及賞析7

          短歌行

          朝代:唐代

          作者:佚名

          原文:

          寂寞草中蘭,亭亭山上松。貞芳日有分,生長耐相容。

          結(jié)根各得地,幸沾雨露功。參辰無停泊,且顧一西東。

          君但開懷抱,猜恨莫匆匆。

          譯文

          白天那么短暫啊,百年一瞬間就消失。

          蒼穹浩浩茫茫,太極經(jīng)歷了萬劫的時光。

          連麻姑下垂的兩鬢,已有一半已成白霜。

          天公看見玉女,曾經(jīng)大笑億千次。

          吾欲攬轉(zhuǎn)為太陽駕馬車的六龍,回車駛向東方,掛在扶桑樹傍。

          用北斗星酌滿美酒,勸六龍各飲一觴。

          富貴非我所愿,但愿能停駐青春的容光。

          鑒賞

          古往今來,人生壽夭乃是人類最關(guān)心的問題之一,多少人曾為之發(fā)出過無窮的浩嘆:“對酒當歌,人生幾何?”(曹操《短歌行》)“置酒高堂,悲歌臨觴”(陸機《短歌行》),久爾久之,《短歌行》遂成專詠這一問題的篇章。歌而謂之“短”,既指歌調(diào)之短促,也隱含人生短促之意。李白這首同名詩作,沿襲了古老的主題,但寫法上卻將寫實與想象熔于一爐,極富浪漫色彩。

          詩分上下兩段。前八句言百年(人的一生)易滿,天地無窮,時間無限,神仙尚且兩鬢成霜,凡人何堪;只有天公、玉女才能與時長存,千年萬載,操控天象(玉女投壺不中者天笑。天笑,天無雨閃電)。后六句詩人突發(fā)奇想,欲阻攔六龍,留住時光,使人生不老,青春永駐。

        短歌行原文翻譯及賞析8

          王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。

          豫章翻風白日動,鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。

          西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?

          仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!

          古詩簡介

          《短歌行贈王郎司直》是唐代大詩人杜甫創(chuàng)作的一首送別詩,也是一首感慨懷才不遇的詩作。此詩前五句表達勸慰王郎之意,后五句抒寫送行之情。全詩突兀橫絕,跌宕悲涼,節(jié)奏短促,在古詩中較少見,亦獨創(chuàng)之格。作者通過這首詩的短促節(jié)奏,來表達感慨友人王司直空有滿腔抱負,卻無處可施的一種悲憤之情。

          翻譯/譯文

          王郎你趁著酒興拔劍起舞來發(fā)泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個憂郁而坦蕩的人間奇才。

          船帆在風中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見西蜀的諸侯。

          以你王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官?

          仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當年富力強,我卻已衰老無用了。

          注釋

          短歌行:樂府舊題。樂府有《短歌行》也有《長歌行》,其分別在于歌聲長短。郎:年輕男子稱謂。司直:官名。

          斫(zhuó):本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。

          拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。

          豫章:兩種喬木名,樟類,都是優(yōu)良的建筑材料。翻風:風中搖動。白日動:樹大則風大,白日為之動。

          跋浪:涉浪,乘浪。滄溟(míng):海水彌漫的樣子,這里指大海。

          且:暫且。脫:卸下,取下,這里做放下講。休徘徊:這里指不要猶豫不決的意思。

          西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹(zhào):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。

          趿(tà):拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。

          仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。

          青眼:魏國詩人阮籍能作青、白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。

          眼中之人:有兩說,一說指作者自己,一說指王司直。

          創(chuàng)作背景

          唐代宗大歷三年(768年)春天,杜甫一家從夔州出三峽,到達江陵,沿江至江陵寓居。暮春時遇王司直正要西入蜀中謀求出路,王司直向杜甫極言其懷才不遇之感。杜甫在送別時作此詩以勸慰。

          賞析/鑒賞

          整體賞析

          上半首(前五句)表達勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當時王郎正要西行入蜀,去投奔地方長官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說“我能拔爾”,把你這個俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來。下面二句承上,用奇特的比喻贊譽王郎。詩中說豫、章的枝葉在大風中搖動時,可以動搖太陽,極力形容樹高。又說鯨魚在海浪中縱游時可以使滄茫大海翻騰起來,極力形容魚大。兩句極寫王郎的杰出才能,說他能夠擔當大事,有所作為,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來,休息一下。

          下半首(后五句)抒寫送行之情。詩人說以王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官!磅林槁摹保┥涎b飾著明珠的鞋。《史記·春申君傳》:“春申君客三千余人,其上客皆躡珠履!敝傩麡牵斒嵌鸥λ蛣e王郎的地方,在江陵城東南。仲宣是三國時詩人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,后梁時高季興在江陵建了仲宣樓。送別時已是春末,杜甫用飲佩的眼光望著王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。最后一句由人及己,喟然長嘆道:王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,我卻已衰老無用了!含有勸勉王郎及時努力之意。

          這首詩突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜!鞍蝿降亍,情緒昂揚,是一揚,“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落!耙秩诼洹焙魬,“我能拔爾”照應“莫哀”。接著引出“奇才”,以“豫章翻風”、“鯨魚跋浪”,極盡夸飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應該是由哀轉(zhuǎn)喜,但又轉(zhuǎn)到“何門”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉(zhuǎn)悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這才是可喜的事情,可是又一轉(zhuǎn)“吾老矣”,不能有所作為了,于是所謂“我能拔爾”只成了美好愿望,又落空了,又由喜轉(zhuǎn)悲。一悲一喜,一起一落,轉(zhuǎn)變無窮,終不免回到“拔劍”悲歌!澳А敝怀闪藙裎康脑,總不免歸到抑塞磊落上。正由于豫章兩句的奇峰拔起,更加強抑塞磊落的可悲,抒發(fā)了作者對人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩在音節(jié)上很有特色。開頭兩個十一字句字數(shù)多而音節(jié)急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節(jié)奏短促,在古詩中較少見,亦獨創(chuàng)之格。

          名家點評

          明代高棅《唐詩品匯》:劉云:“西行諸侯”以下,謂王司直知我,我復舍此何向?劉云:豪氣激人,堂堂復堂堂(末句下)。

          明代凌宏憲《唐詩廣選》:通篇飛舞豪爽,末收住有力。范德機曰:結(jié)句七字而含無限之意,勢力如截奔馬。

          明代周珽《唐詩選脈會通評林》:蔣一葵曰:起棹弄有筆意,通篇飛舞豪爽,末收住有力。顧璘曰:尾語深而勁。陸時雍曰:短掉處,人所難能!霸フ隆倍Z,謂時方多難,所以下有“且脫佩劍休徘徊”之句。周珽曰:前述司直告己之詞,玩“莫哀”、“我能拔爾”、“且脫佩劍”、“欲問何門”俱王酣歌內(nèi)意。故后答言:承君青眼相盼,然眼中之人;惟我最老,恐不能副“翻風”“跋浪”之望也!爸傩麡恰苯梏右绖⒁宰詻r,蓋致望于王者深也。結(jié)大悲壯,真有截珊瑚手段。

          明末清初王嗣奭《杜臆》:“諸侯”即謂王郎,而下文數(shù)語,詞短而情長,不容再著一語。此篇乃老杜歌行之奇絕者。

          明末清初黃周星《唐詩快》:起句如太華五千仞,劈地插天,安得不驚其奇崛。

          明末清初徐增《而庵說唐詩》:子美歌行,此首為短,其層折最多,有萬字收不盡之勢,一芥子內(nèi)藏一須彌山,奇絕之作。

          清代查慎行《初白庵詩評》:十一字長句(“我能拔爾抑塞磊落之奇才”)太白所未有。通篇磊落英奇,集中別調(diào)也。

          清代何焯《義門讀書記》:世情多猜,不敢竟其詞焉,故命之曰“短歌行”。

          清高宗敕編《唐宋詩醇》:盧世?曰:突兀橫絕,跌宕悲涼。

          清代沈德潛《唐詩別裁》:二句形奇才(“豫章翻風”二句下)。上下各五句,復用單句相間,此亦獨創(chuàng)之格。

          清代浦起龍《讀杜心解》:“仲宣”句,點地點時。在王則勸之“莫哀”,在我則“高歌”以“望”。照耀生動。結(jié)又以單詞鼓勵之。言下躍然。如此歌,才配副得英年人。

          清代楊倫《杜詩鏡銓》:李云:如此可稱悲壯。二句形奇才(“豫章翻風”二句下)。竟住“老”,不惟含蓄余情,亦且掉動上意(“眼中之人”句下)。

          清代施補華《峴傭說詩》:前半是王郎語杜,后半是杜答王郎,一問一答,截然兩段章法,大奇。

        【短歌行原文翻譯及賞析集錦8篇】相關(guān)文章:

        1.短歌行原文賞析及翻譯

        2.短歌行原文翻譯及賞析

        3.《短歌行》原文及翻譯賞析

        4.《短歌行》原文、翻譯及賞析

        5.短歌行原文 翻譯及賞析

        6.《短歌行》原文翻譯及賞析

        7.【精】短歌行原文翻譯及賞析

        8.【薦】短歌行原文翻譯及賞析

        9.【熱門】短歌行原文翻譯及賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>