1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-03 13:14:28 杜甫 我要投稿

        哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯

          哀王孫

        哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯

          唐代杜甫

          長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。

          又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。

          金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅(qū)。

          腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。

          問之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕?/p>

          已經(jīng)百日竄荊棘,身上無有完肌膚。

          高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。

          豺狼在邑龍?jiān)谝,王孫善保千金軀。

          不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。

          昨夜東風(fēng)吹血腥,東來橐駝滿舊都。

          朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。

          竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。

          花門剺面請(qǐng)雪恥,慎勿出口他人狙。

          哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時(shí)無。

          譯文

          長安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,

          夜暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。

          這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,

          嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。

          玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,

          皇親國戚,來不及和他一同驅(qū)駕。

          有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,

          可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。

          千問萬問,總不肯說出自己姓名,

          只說生活困苦,求人收他做奴伢!

          已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,

          身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。

          凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,

          龍種與布衣相比,自然來得高雅。

          豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,

          王孫呵,你一定要珍重自己身架。

          在十字路口,不敢與你長時(shí)交談,

          只能站立片刻,交待你重要的話。

          昨天夜里,東風(fēng)吹來陣陣血腥味,

          長安東邊,來了很多駱駝和車馬。

          北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,

          往日勇猛,如今何以就流水落花。

          私下聽說,皇上已把皇位傳太子,

          南單于派使拜服,圣德安定天下。

          他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求雪恥上前線,

          你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

          多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,

          五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

          注釋

          延秋門:唐玄宗曾由此出逃。

          金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。

          寶玦:玉佩。

          隅:角落。

          高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。

          豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?/p>

          臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

          斯須:一會(huì)兒。

          東風(fēng)吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。

          “朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。

          “傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。

          花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。

          狙(jū):伺察,窺伺。

          五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時(shí)無:時(shí)時(shí)存在。

          白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計(jì)集于朱雀樓。

          賞析

          這首詩寫的是詩人在長安城中看到了往日嬌生慣養(yǎng)的黃金之軀的王公貴族的子孫們?cè)诎彩放衍娬碱I(lǐng)長安城之后的凄慘遭遇。

          詩中情感十分復(fù)雜,既有“龍種自與常人殊”的庸俗忠君思想,又有對(duì)處于特殊歷史境況下“但道困苦乞?yàn)榕钡娜跽叩谋瘧懼。?lián)系杜甫平常對(duì)錦衣玉食的紈挎子弟的厭惡情緒看,此際應(yīng)是出于一種人道的同情。

          原來居住在華堂高殿中的王孫貴族們已經(jīng)紛紛逃出長安,“走避胡”,一路逃亡出去!敖鸨迶嗾劬篷R死”,慌忙的逃命,以至于把金子裝飾的馬鞭都打斷了、打死了九匹馬,這是一種夸張,說明奔逃時(shí)候的惶恐之狀,而且他們?cè)谔优艿臅r(shí)候因?yàn)樘貏e急、特別快,以至于他們自己的孩子都沒有能夠完全帶走,所以就有一些“可憐王孫泣路隅”,因?yàn)槭チ烁改,被父母遺棄在長安城中,在路邊哭泣。杜甫問這些王孫們,“問之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕,這些昔日的王公貴族的'子孫們不敢說出自己的姓名,生怕被胡兵知道被抓去做俘虜,只是告訴詩人他現(xiàn)在是困苦交加,哪怕做別人家的奴仆也心甘情愿,只要能夠活命。再看他身上已經(jīng)百日竄荊棘,身上無有完肌膚,這個(gè)孩子已經(jīng)在荊棘中躲藏了好多天了,身上沒有一塊完整的皮膚了,到處都是傷。但就是這樣,詩人還是要安慰這些孩子們,讓他們善保千金軀,相信唐兵一定會(huì)打回來的。長安城里的王氣依然存在,國家不會(huì)亡。那種昔日的繁華一定會(huì)再回來?梢姸鸥﹄m然身處亂中,身作長安,仍然心系國家,仍然充滿了必勝的信心,而且詩人在長安城里雖然被封鎖在長安城中,但是詩人仍然通過不同的渠道很多關(guān)系關(guān)心著當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)局。

          作者在詩中極言王子王孫在戰(zhàn)亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規(guī)勸統(tǒng)治者應(yīng)居安思危,不可一味貪圖享樂,致使子孫也無法遮顧,可悲可嘆。

          全詩詞色古澤,氣魄宏大。寫景寫情,皆詩人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切。蕩人胸懷,敘事明凈利索,語氣真實(shí)親切。寫同情處見其神,寫對(duì)話處見其情,寫議論處見其真,寫希望處見其切。杜詩之所以稱“詩史”者,蓋在于此也。

          創(chuàng)作背景

          此詩作于安史之亂爆發(fā)后的第二年。唐玄宗天寶十五年(756年)六月九日,潼關(guān)失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著楊貴妃姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先后殺戮霍長公主以下百余人。此詩即作于此時(shí)。詩中所指“王孫”,應(yīng)是大難中的幸存者。

        【哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        1.小至_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        2.野老_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        3.所思_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        4.返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        5.月圓_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        6.遣興_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        7.佳人_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        8.望岳_杜甫的詩原文賞析及翻譯

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>