- 相關(guān)推薦
夏日嘆_杜甫的詩原文賞析及翻譯
夏日嘆
唐代杜甫
夏日出東北,陵天經(jīng)中街。
朱光徹厚地,郁蒸何由開。
上蒼久無雷,無乃號令乖。
雨降不濡物,良田起黃埃。
飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。
萬人尚流冗,舉目唯蒿萊。
至今大河北,化作虎與豺。
浩蕩想幽薊,王師安在哉。
對食不能餐,我心殊未諧。
眇然貞觀初,難與數(shù)子偕。
譯文
夏季太陽從東北方升起,中午時太陽正當頭頂,火辣辣的。
太陽曬透厚厚的土地,酷熱難熬,能有什么法子釋放這難忍的悶熱?
上天久不打雷降雨,莫不是號令反常了?
即使降雨也無法滋潤萬物,因為田地都已經(jīng)干得塵土飛揚了。
飛鳥、池魚皆因干旱和酷熱而死了。
萬民仍然流離失所,舉目望去,田園一片荒蕪。
黃河以北大片地區(qū)都變成叛軍的巢穴。
動亂使人想起幽薊二郡,唐王朝的軍隊如今在哪里呢?
我憂心如焚,吃不下,睡不安,心情很不舒暢。
撫今思昔,嘆當朝沒有賢臣良相。
注釋
陵天:升上天空。陵天經(jīng):一作“經(jīng)天陵”。中街:古人指日行的軌道。此指太陽當頂直射。
朱光:日光。徹厚地:曬透大地。
郁蒸:悶熱。開:散釋。
上蒼:蒼天。
乖:違背,反常。
濡:濕潤。
萬人:百姓。流冗:流離失所,無家可歸。
唯蒿萊:田園荒蕪景象。
大河:黃河。
化:一作“盡”;⑴c豺:喻安史叛軍。
幽薊:幽州(范陽郡)和薊州(漁陽郡),安史叛軍老巢。
未諧:指心情不愉快,不安穩(wěn)。
眇然:遙想。貞觀:唐太宗年號(公元627~649年),貞觀之治為唐初盛世。
數(shù)子:指貞觀名臣長孫無忌、房玄齡、杜如晦、魏征等。偕:同。
賞析
《夏日嘆》的前半部分主要寫這次旱災,后半部分寫戰(zhàn)亂,并對天災人禍表達了自己的感慨,極言民生疾苦。
詩中說,久旱無雨,田地里干旱得塵土飛揚,湖泊池塘都干涸了,飛鳥缺水而死,魚兒干涸而死,成千上萬的災民逃荒流散,一片荒涼景象。這個時候,河北一帶仍然被安史叛軍占據(jù),叛軍就像豺狼虎豹,兇暴橫行,殘害人民,而朝廷軍隊連影子都看不見。杜甫認為天災人禍都與朝廷的政策失當和腐敗無能有關(guān)。他說:“眇然貞觀初,難與數(shù)子偕!蹦秘懹^之治與現(xiàn)實作比較,顯然唐肅宗不可能像唐太宗那樣平定和大治天下,唐肅宗身邊的那些大臣,也無法與貞觀年間房玄齡、杜如晦、魏徵等名臣相比,如今的朝廷是令人失望的。
旱災接著饑荒,在華州的生活十分艱難,現(xiàn)實政治又是如此讓人失望,司功參軍的職務也不能做什么實質(zhì)性的工作,更談不上施展自己遠大的政治理想了。于是,在立秋后不久,杜甫毅然放棄了華州司功參軍的職位,開始了他常年漂泊不定的生活。詩的未尾對貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚很明顯是在表示對現(xiàn)實堤的不滿。
先寫太陽照耀郁蒸難開,在請問蒼天無雷時似乎也在暗示朝政失度;次寫旱災嚴重程度和百姓流亡生活,兼及安史之亂仍未并息的時局現(xiàn)狀。在這種天災人禍的現(xiàn)實中,詩人對案不能食之余想到的是今昔的對比,詩的末尾對貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚很明顯是在表示對現(xiàn)實朝政的不滿。
創(chuàng)作背景
該詩是杜甫于公元759年(乾元二年)在華州所作。那一年,關(guān)中大旱,造成嚴重災荒,災民到處逃荒,流離失所。杜甫從洛陽回到華州以后,對唐肅宗和朝廷中把持大權(quán)的重臣們已失去了信心。這一年夏天他寫下《夏日嘆》一詩,明確地表達了這種心情。
【夏日嘆_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《佳人》杜甫的詩原文賞析及翻譯09-07
所思杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15
望岳杜甫的詩原文賞析及翻譯08-13
進艇杜甫的詩原文賞析及翻譯09-10
杜甫詩《春望》原文翻譯賞析08-23
杜甫詩《哀江頭》原文翻譯賞析10-06
滟滪堆杜甫的詩原文賞析及翻譯08-13
悲陳陶杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15
旅夜書懷杜甫的詩原文賞析及翻譯10-29
杜甫絕句原文翻譯及賞析07-22