范仲淹蘇幕遮懷舊翻譯
《蘇幕遮·懷舊》是宋代文學(xué)家范仲淹的詞作。這是一首描寫羈旅鄉(xiāng)愁的詞。此詞借景抒情,情景交融,下面給大家分享了蘇幕遮懷舊的原文翻譯,一起來看看吧!
蘇幕遮·懷舊
宋代:范仲淹
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨(dú)倚。酒入愁腸,化作相思淚。(留人睡 一作:留人醉)
譯文
碧云飄悠的藍(lán)天,黃葉紛飛的大地,秋景連接著江中水波,波上彌漫著蒼翠寒煙。群山映著斜陽藍(lán)天連著江水。芳草不諳人情,一直延綿到夕陽照不到的天邊。
默默思念故鄉(xiāng)黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,除非夜夜都做好夢(mèng)才能得到片刻安慰。不想在明月夜獨(dú)倚高樓望遠(yuǎn),只有頻頻地將苦酒灌入愁腸,化作相思的眼淚。
賞析
這首《蘇幕遮》,《全宋詞》題為“懷舊”,可以窺見詞的命意。
這首詞的主要特點(diǎn)在于能以沉郁雄健之筆力抒寫低回宛轉(zhuǎn)的愁思,聲情并茂,意境宏深,與一般婉約派的詞風(fēng)確乎有所不同。
清人譚獻(xiàn)譽(yù)之為“大筆振迅”之作(《譚評(píng)詞辨》),實(shí)屬確有見地的公允評(píng)價(jià)。
王實(shí)甫《西廂記》《長(zhǎng)亭送別》一折,直接使用這首詞的起首兩句,衍為曲子,竟成千古絕唱。
上片描寫秋景:
湛湛藍(lán)天,嵌綴朵朵湛青的碧云;
茫茫大地,鋪滿片片枯萎的黃葉。
無邊的秋色綿延伸展,融匯進(jìn)流動(dòng)不已的江水;
浩渺波光的江面,籠罩著寒意凄清的煙霧,一片空濛,一派青翠。
山峰,映照著落日的余輝;
天宇,連接著大江的流水。
無情的芳草啊,無邊無際,綿延伸展,直到那連落日余輝都照射不到的.遙遙無際的遠(yuǎn)方。
這幅巨景,物象典型,境界宏大,空靈氣象,畫筆難描,因而不同凡響。
更妙在內(nèi)蘊(yùn)個(gè)性,中藏巧用。
“景無情不發(fā),情無景不生”(范晞文《對(duì)床夜語》)。
眼前的秋景觸發(fā)心中的憂思,于是“物皆動(dòng)我之情懷”;同時(shí),心中的憂思情化眼前的秋景,于是,“物皆著我之色彩”。
如此內(nèi)外交感,始能物我相諧。
秋景之凄清衰颯,與憂思的寥落悲愴完全合拍;秋景之寥廓蒼茫,則與憂思的悵惆無際若合符節(jié);而秋景之綿延不絕,又與憂思之悠悠無窮息息相通。
所以“丹誠(chéng)入秀句,萬物無遁情”(宋邵雍《詩畫吟》)。
這里,明明從天、地、江、山層層鋪寫,暗暗為思鄉(xiāng)懷舊步步墊底,直到把“芳草無情”推向極頂高峰,形成情感聚焦之點(diǎn)。
芳草懷遠(yuǎn),興寄離愁,本已司空見慣,但本詞憑詞人內(nèi)在的“丹誠(chéng)”,借“無情”襯出有情,“化景物為情思”,因而“別有一番滋味”。
下片直抒離愁:
望家鄉(xiāng),渺不可見;懷故舊,黯然神傷;羈旅愁思,追逐而來,離鄉(xiāng)愈久,鄉(xiāng)思愈深。
除非每天晚上,作看回鄉(xiāng)好夢(mèng),才可以得到安慰,睡得安穩(wěn)。
但這卻不可能,愁思難解,企盼更切,從夕陽西下一直望到明月當(dāng)空,望來望去,依然形單影只,莫要再倚樓眺望。
憂從中來,更增惆悵,“何以解憂,唯有杜康”。
然而“舉杯消愁愁更愁”,愁情之濃豈是杜康所能排解。
“酒入愁腸,化作相思淚”,意新語工,設(shè)想奇特,比“愁更愁”更為形象生動(dòng)。
如此抒情,妙在跳擲騰挪,跌宕多變。
望而思,思而夢(mèng),夢(mèng)無寐,寐而倚,倚而獨(dú),獨(dú)而愁,愁而酒,酒而淚。
一步一個(gè)轉(zhuǎn)折,一轉(zhuǎn)一次深化;雖然多方安慰,終于無法排解。
愁思之濃,躍然紙上。
其連綿不絕、充盈天地之狀,與景物描寫融洽無間,構(gòu)成深邃沉摯、完美融徹的藝術(shù)境界。
【范仲淹蘇幕遮懷舊翻譯】相關(guān)文章:
蘇幕遮懷舊范仲淹04-03
蘇幕遮懷舊范仲淹原文03-31
蘇幕遮范仲淹翻譯04-06
范仲淹蘇幕遮翻譯04-02
范仲淹《蘇幕遮·懷舊》作品鑒賞01-25
范仲淹《蘇幕遮 懷舊》閱讀答案及賞析05-22
蘇幕遮范仲淹的翻譯04-08
范仲淹蘇幕遮原文翻譯12-11
范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析12-21