和陸明府贈將軍重出塞古詩翻譯及賞析
《和陸明府贈將軍重出塞》作者為唐朝文學(xué)家陳子昂。其古詩詞全文如下:
忽聞天上將,關(guān)塞重橫行。
始返樓蘭國,還向朔方城。
黃金裝戰(zhàn)馬,白羽集神兵。
星月開天陣,山川列地營。
晚風(fēng)吹畫角,春色耀飛旌。
寧知班定遠(yuǎn),猶是一書生。
【前言】
《和陸明府贈將軍重出塞》是唐代詩人陳子昂的作品。此詩為送別唱和之作,贊頌了一位滿腹韜略的戍邊將軍的勇武,鼓勵他抵御突厥,安邊立功。全詩洋溢著慷慨豪邁、昂揚(yáng)向上的樂觀情調(diào),體現(xiàn)了初盛唐之交知識分子的積極進(jìn)取的時代精神。
【注釋】
、抨懨鞲盒贞懙目h令,其人未詳。唐代稱縣令為明府。將軍:其人未詳。
、铺焐蠈ⅲ盒稳輰㈩I(lǐng)用兵神奇。語出《漢書·周亞夫傳》:“將軍從天而下!
、菣M行:比喻所向無敵。
、葮翘m國:漢代西域的一個國家,故址在今新疆羅布泊西若羌縣一帶,后改名鄯善。
、蛇:迅速。朔方:漢武帝時置郡,故址在今內(nèi)蒙古杭錦旗西北。
、拾子穑褐赴嘴,一作用白旄牛尾裝飾竿頂?shù)钠臁?/p>
、恕靶窃隆倍洌嘿澝肋@位將軍精通兵法,能夠根據(jù)天象以及地形布置陣營。
、坍嫿牵汗糯娭刑柦恰
、惋w旌:即飄揚(yáng)的軍旗。
、伟喽ㄟh(yuǎn):東漢班超,本是書生,明帝時投筆從戎,出使西域,留滯三十一年,使西域五十多國歸屬漢朝,以功封定遠(yuǎn)侯!逗鬂h書》有傳。
【翻譯】
忽聽得天上降下將軍,在邊塞再次縱橫馳騁。剛剛從樓蘭之國歸來,馬上又奔向朔方邊城。戰(zhàn)馬披掛上黃金鎧甲,白羽旗下召集了神兵。按星月分布擺開天陣,據(jù)山川形勢排列地營。晚風(fēng)吹來軍中的號角,春光耀眼軍旗在飛動。哪里知道定遠(yuǎn)侯班超,他原來還是一介書生。
【鑒賞】
由詩題可知,這是一首唱和之作。有位將軍再度出塞,姓陸的縣令寫詩贈別,詩人遵循該詩原韻,運(yùn)用描寫、想象、夸張等多種藝術(shù)手段,熱烈頌揚(yáng)了將軍的愛國精神。
詩人一落筆就以“忽聞”兩字表達(dá)了意想不到的驚嘆,同時,又用“天上將”盛贊了將軍的神武智勇。為下文寫他再次馳騁疆場的壯舉作了鋪墊。三、四句,緊承第二句,以“始返”與“還向”相呼應(yīng),簡潔流暢地表現(xiàn)了將軍的西征北戰(zhàn),奔馳不息。他剛從遙遠(yuǎn)的“樓蘭國”(古代西域諸國之一,在今新疆若羌縣一帶)返回,現(xiàn)在又要奔赴數(shù)千里之外的“朔方城”(故址在今內(nèi)蒙杭錦旗西北)。但是為了安邦御敵,這個以赫赫戰(zhàn)功贏得天將之稱的將軍急國家之所急,不貪圖安逸享樂,品德非常高尚。
“黃金裝戰(zhàn)馬”以下六句,是設(shè)想將軍再度出塞后的戰(zhàn)斗生活,詩中沒有表現(xiàn)軍旅的艱辛,也沒有渲染戰(zhàn)斗的激烈悲壯,而是突出表現(xiàn)了將軍的指揮才能,刻劃了一個威儀堂堂、諳熟六韜,足智多謀、善于用兵的.統(tǒng)帥形象。他騎著黃金裝飾的戰(zhàn)馬,揮動系有白旄牛尾的令旗,調(diào)集威武神勇的士兵,排列成像星空一樣壯觀神秘的軍陣,又借山川之便巧妙地安置了營寨。接著,詩人又以“晚風(fēng)吹畫角,春色耀飛旌”暗示征戰(zhàn)的必勝。嘹亮的號角聲和軍旗上閃耀的春色透露,全軍士氣十分高昂,大捷在望。將軍的神武,也借這兩句氛圍描寫得到了渲染烘托。在這六句中,詩人分別使用了“裝”、“集”、“開”、“列”、“吹”、“耀”六個動詞,把戰(zhàn)馬、令旗、神兵、星月、山川、畫角、軍旗、晚風(fēng)、春色交織在一起,生動地再現(xiàn)了英勇雄壯、聲勢震天的軍陣場景,大大增強(qiáng)了全詩的形象性和藝術(shù)感染力。
末二句:“寧知班定遠(yuǎn),猶是一書生”,借東漢班超投筆從戎,平寇立功,封定遠(yuǎn)侯的事例,肯定書生出身的將軍定會建立名垂青史的功業(yè)。詩人先用反詰詞“寧知”領(lǐng)起,于后又以“猶是釋疑”,避免了平鋪直敘,表達(dá)了對將軍的殷切期望。
此詩氣勢激昂雄健,體現(xiàn)出一種蒸蒸日上的初唐氣象。詩中多處用典,或暗或明,羚羊掛角,縱橫開闔,語出自然,渾然一體,實(shí)為大家手筆。宋人陳振孫《直齋書錄解題》中稱陳子昂“實(shí)是首起八代之衰者”,由此詩觀之,此言并不為過。
【和陸明府贈將軍重出塞古詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《和陸明府贈將軍重出塞》唐詩原文及鑒賞11-03
贈清漳明府侄聿_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
古詩《贈汪倫》翻譯及賞析01-07
蝶戀花·出塞原文翻譯及賞析09-09
《蝶戀花·出塞》原文、翻譯及賞析08-21
王昌齡《出塞》古詩賞析11-11
元稹《重贈樂天》翻譯與賞析05-07
陸游《游山西村》古詩翻譯及賞析08-22
游水西簡鄭明府_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
贈汪倫翻譯和賞析12-22