南澗中題古詩翻譯賞析
《南澗中題》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩全文如下:
秋氣集南澗,獨游亭午時。
回風(fēng)一蕭瑟,林影久參差。
始至若有得,稍深遂忘疲。
羈禽響幽谷,寒藻舞淪漪。
去國魂已遠,懷人淚空垂。
孤生易為感,失路少所宜。
索寞竟何事,徘徊只自知。
誰為后來者,當與此心期。
【前言】
《南澗中題》唐代詩人柳宗元寫于柳州刺史任上,對過著謫居生活的詩人來說,現(xiàn)實竟是這樣冷酷無情!哀涼的心緒觸發(fā)了他的詩思。
【注釋】
、偻の纾赫纾形。李白《古風(fēng)》詩:“大車飛揚塵,亭午暗阡陌。”
②蕭瑟(xiāo sè肖色):秋風(fēng)吹拂樹葉發(fā)出的聲音。曹操《步出東門行》詩:“秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起!眳⒉睿阂嘧鳌昂d ”。古樂器名,相傳舜所造!冻o·九歌·湘君》“望夫君兮未來,吹參差兮誰思?”王逸注:“參差,洞簫也!
、哿b(jī機):系住!痘茨献印ゃ嵴撚(xùn)》:“烏鵲之巢可俯而探也,禽獸可羈而從也!
、芩髂嚎菁艣]有生氣,形容消沉的樣子。馮延巳《鵲踏枝》詞:“休向尊前情索寞!
⑤期(qī七):約會。《詩·鄘風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中!
【翻譯】
深秋的寒氣聚集在南澗,中午時分我獨自游覽;丨h(huán)的秋風(fēng)在澗中響起,碧樹的影子如吹洞簫似的搖晃。初來這里就像別有感觸,稍入深澗覺似忘了疲散。在幽深的山谷響起像被系住的鳥兒叫聲,澗中的寒藻在漣漪中回蕩。夢里總是魂游那已離開了的京城,懷念故人的淚水徒有悲傷。孤獨的生活容易傷感,迷失道路才感到少有適合歸宿的地方。究竟為什么我會如此消沉,內(nèi)心的苦悶彷徨自有自己知道原因(作者因為支持新政,被貶于此,回朝無望)。將來有誰遷謫到永州,也會和我似的.“吟詩愁肺肝”。
【鑒賞】
全詩大體分兩層筆墨。前八句,著重在描寫南澗時所見景物。時方深秋,詩人獨自來到南澗游覽。澗中寂寞,仿佛秋天的肅殺之氣獨聚于此。雖日當正午,而秋風(fēng)陣陣,林影稀疏,仍給人以蕭瑟之感。詩人初到時若有所得,忘卻了疲勞。但忽聞失侶之禽鳴于幽谷,眼見澗中水藻在波面上蕩漾,卻引起了無窮聯(lián)想。詩的后八句,便著重抒寫詩人由聯(lián)想而產(chǎn)生的感慨。詩人自述遷謫離京以來,神情恍惚,懷人不見而有淚空垂。人孤則易為感傷,政治上一失意,便動輒得咎。如今處境索寞,竟成何事?于此徘徊,亦只自知。以后誰再遷謫來此,也許會理解我這種心情。詩人因參加王叔文政治集團而遭受貶謫,使他感到憂傷憤懣,而南澗之游,本是解人煩悶的樂事,然所見景物,卻又偏偏勾引起他的苦悶和煩惱。所以蘇軾曾有評語說,“柳儀曹詩,憂中有樂,樂中有憂”(胡仔《苕溪漁隱叢話》前集引);認為“柳子厚南遷后詩,清勁紆徐,大率類此”(《東坡題跋》卷二《書柳子厚南澗詩》)。這是道出了柳宗元貶后所作詩歌在思想內(nèi)容方面的基本特色的。
清人何焯在所著《義門讀書記》中,也曾對此詩作過較好的分析。他說:“‘秋氣集南澗’,萬感俱集,忽不自禁。發(fā)端有力!b禽響幽谷’一聯(lián),似緣上‘風(fēng)’字,直書即目,其實乃興中之比也。羈禽哀鳴者,友聲不可求,而斷遷喬之望也,起下‘懷人’句。寒藻獨舞者,潛魚不能依,而乖得性之樂也,起下‘去國’句!彼@種看法,既注意到了詩人在詩歌中所反映的思想情緒,又注意到了這種思想情緒在詩歌結(jié)構(gòu)安排上的內(nèi)在聯(lián)系,是符合作品本身的實際的。“秋氣集南澗”一句,雖是寫景,點出時令,一個“集”字便用得頗有深意。悲涼蕭瑟的“秋氣”怎么能獨聚于南澗呢?這自然是詩人主觀的感受,在這樣的時令和氣氛中,詩人“獨游”到此,自然會“萬感俱集”,不可抑止。他滿腔憂郁的情懷,便一齊從這里開始傾瀉出來。詩人由“秋氣”進而寫到秋風(fēng)蕭瑟,林影參差,引出“羈禽響幽谷”一聯(lián)。詩人描繪山鳥驚飛獨往,秋萍飄浮不定,不正使人仿佛看到詩人在溪澗深處躑躅彷徨、凄婉哀傷的身影嗎?這“羈禽”二句,雖然是直書見聞,“其實乃興中之比”,開下文著重抒寫感慨的張本。詩人以“羈禽”在“幽谷”中哀鳴,欲求友聲而不可得,比之為對重返朝廷之無望,因而使他要“懷人淚空垂”了。這詩寫得平淡簡樸,而細細體會,蘊味深長,“平淡有思致”。蘇軾稱贊此詩“妙絕古今”,“熟視有奇趣”,道出了它的藝術(shù)特色。
此詩略可代表柳宗元之謫居心態(tài)。蘇軾《東坡題跋》云:“柳子厚南遷后詩,清勁紆徐,大率類此!薄俄n柳詩選》:“起結(jié)極有遠神,正以平淡中有紆徐之致耳”。
【南澗中題古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩《南澗中題》05-09
柳宗元南澗中題賞析05-29
柳宗元《南澗中題》賞析09-15
南澗中題_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
古詩原文翻譯賞析08-19
沁園春古詩翻譯賞析01-18
蝶戀花的古詩翻譯賞析09-05
詠柳的古詩翻譯和賞析07-30
詩經(jīng)·采薇古詩翻譯賞析01-19
白居易《長相思》古詩翻譯賞析01-18