裴將軍宅蘆管歌古詩翻譯賞析
《裴將軍宅蘆管歌》作者為唐朝詩人岑參。其古詩全文如下:
遼東九月蘆葉斷,遼東小兒采蘆管。
可憐新管清且悲,一曲風(fēng)飄海頭滿。
海樹蕭索天雨霜,管聲寥亮月蒼蒼。
白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆斷腸。
遼東將軍長安宅,美人蘆管會(huì)佳客。
弄調(diào)啾颼勝洞簫,發(fā)聲窈窕欺橫笛。
夜半高堂客未回,祗將蘆管送君杯。
巧能陌上驚楊柳,復(fù)向園中誤落梅。
諸客愛之聽未足,高卷珠簾列紅燭。
將軍醉舞不肯休,更使美人吹一曲。
【前言】
《裴將軍宅蘆管歌》是唐代詩人岑參創(chuàng)作的一首七言古詩。此詩通過在裴將軍宅宴會(huì)情景,寫蘆管聲調(diào)的美妙動(dòng)人。詩的開頭四句寫蘆管的產(chǎn)地及其聲音特色,次四句承開頭繼續(xù)寫蘆管聲音的凄涪悲涼,表現(xiàn)了戍邊戰(zhàn)士的憂愁。以下十二句寫裴將軍宅中酒宴之間吹奏蘆管,表現(xiàn)了將軍高官們的歡娛。二者通過“蘆管”貫穿起來而又形成鮮明對照,諷刺之意富于筆端。全詩深宏闊大,波瀾起伏,意境深遠(yuǎn)蒼涼與清幽婉秀疊用交錯(cuò)。
【注釋】
、排釋④姡褐告(zhèn)守遼東的裴姓將軍。蘆管:北方少數(shù)民族管樂器,截蘆葦管制成,類于篳篥。
、七|東:遼水之東。今遼寧南部遼河以東地區(qū)。蘆葉斷:蘆葉垂條,長勢正旺,已到了可摘蘆管之時(shí)。
、强蓱z:可愛。
、群n^:遼東近海,故有此稱。
、珊洌汉_厴淠尽J捤鳎菏挆l。雨:動(dòng)詞,降下。
、噬n蒼:指月色蒼茫。
、税桌牵喊桌呛樱襁|寧大凌河。
⑻玄兔:又玄菟,東漢有玄菟郡,在今沈陽市東。
⑼遼東將軍:指裴將軍。
、闻{(diào):調(diào)撥、演奏。啾颼:象聲詞,指蘆管之聲。洞簫:即排簫,又名參差,由長短不一的竹管編排而成。
⑾窈窕:本指女子姿態(tài)之美,此處用以形容蘆管之聲優(yōu)美動(dòng)聽。欺:壓,勝。
、袟盍、落梅:這里均含雙關(guān)義,既指現(xiàn)實(shí)的楊柳、梅花,又指《折楊柳》《落梅花》這兩文古樂曲!稑犯娂窓M吹曲辭中有《折楊柳》《落梅花》,皆笛中曲子,常用以抒寫傷春悲離之情。
、阎楹煟呵队兄樽拥暮熥。
【翻譯】
遼東一帶九月時(shí)節(jié)蘆葉將斷,遼東地方小孩兒們采制蘆管。新制蘆管聲音清悲多么動(dòng)聽,一支曲于隨著風(fēng)兒飄滿海邊。海邊一帶樹木凋零天已下霜,吹起蘆管聲音嘹亮月色蒼蒼;白狠河北戍邊士卒更添愁恨,玄兔城南離鄉(xiāng)人兒都要斷腸。遼東將軍長安宅中賓客云集,讓那美女手持蘆管吹起樂曲,歡奏蘆管調(diào)兒啾颼勝過洞簫,曲子聲盧多么幽遠(yuǎn)賽過橫笛。半夜時(shí)分大堂之上賓客來說,只將蘆管聲聲吹起把酒相勸,聲音精巧驚動(dòng)路旁絲絲楊柳,又似梅花朵朵飄下落向后園。座上客人愛聽管瞥不愿離去,高卷珠簾遍插紅燭再整酒席;遼東將軍乘醉起舞不肯罷休,吩咐美女捧起蘆管再吹一曲。
【賞析】
詩的開頭四句寫蘆管的產(chǎn)地及其聲音特色。前兩句在點(diǎn)明蘆管來歷的同時(shí),勾劃出九月深秋、蘆葉遍地、遼東小兒采蘆管的風(fēng)俗畫;后兩句則寫蘆管聲的清悲,并以“風(fēng)飄海頭滿”來加以渲染;蘆管的清悲,透露出邊地的凄清和悲涼,以蒼涼氣氛引起全詩。詩的次四句承開頭繼續(xù)寫蘆管聲音的凄清悲涼。前兩句用蕭索的海樹、下霜的天空和蒼蒼的月色構(gòu)成凄涼的邊地景象來襯托蘆管聲調(diào)的凄清悲涼,后兩句則又以遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土、久戍邊地的士卒們的心情來陪襯蘆管聲調(diào)的凄清悲涼。以上八句通過邊地景物的烘托,人物心情的陪襯來寫蘆管聲調(diào)“清且悲”的特色。
以下十二句寫裴將軍宅中酒宴之間吹奏蘆管。前四句先點(diǎn)出“遼東將軍長安宅”這一地點(diǎn)及高堂美女、佳賓滿座的環(huán)境,然后以“啾颼”、“窈窕”形容蘆管聲調(diào)之美妙,井與洞簫、橫笛比較來突出其美妙。宴中之人只覺其動(dòng)聽,而不覺其清悲,與上文比較,已另是一副筆調(diào)。
次四句接上文仍以時(shí)間為線索,進(jìn)一步描繪蘆管聲調(diào)之巧:不僅使《折楊柳》、《落梅花》等名曲為之遜色,而且使陌上楊柳、園中梅花為之驚動(dòng),詩人巧妙地運(yùn)用雙關(guān)手法,把對曲調(diào)的描寫與對景物的想象結(jié)合起來,既構(gòu)成優(yōu)美的意境,又突出了蘆管曲調(diào)的無與倫比。詩的最后四句仍以時(shí)間為線索,寫更闌人靜,而賓主都沒滿足,在人們的這種反映中進(jìn)一步突出蘆管音調(diào)之動(dòng)人。蘆管在無休無止地吹下去,詩歌也就在這種無休無止的蘆管聲調(diào)中結(jié)束。
這首詩寫蘆管,分兩方面來寫。前幅八句與的是海樹蕭條、嚴(yán)霜滿天、月色蒼蒼那樣一個(gè)邊地環(huán)境中的.蘆管聲,其聲凄清悲涼,傳達(dá)的是戍邊戰(zhàn)士的憂愁;后幅十二句寫的是珠簾高卷、紅燭羅列、佳賓滿座那樣一個(gè)將軍宅地中的蘆管聲,其聲美妙精巧,傳達(dá)的是將軍高官們的歡娛。遼東戍邊是無止無休的,宅中酒宴也是無止無體的,二者通過“蘆管”貫穿起來而又在客觀上形成鮮明對照。遼東將軍而于長安宅中作樂,洞簫、橫笛聽得膩了,邊地的蘆管便成了他們最為新巧別致的助酒之物,諷刺之意是富于筆端的。這首詩前半寫蘆管聲,而以邊地景物來烘托,以言其“清且悲”;后半寫蘆管聲,而以“會(huì)佳客”、“客未回”、“聽未足”為線索,以蘆管與簫、笛之類樂器,與《折楊柳》、《落梅花》之類樂曲比較并以對景物的想象來渲染,以言其“窈窕”精巧,手法是很高明的。全詩深宏闊大,波瀾起伏,意境深遠(yuǎn)蒼涼與清幽婉秀疊用交錯(cuò)。
【裴將軍宅蘆管歌古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
《裴將軍宅蘆管歌》岑參12-04
裴將軍宅蘆管歌詩詞鑒賞12-18
岑參《裴將軍宅蘆管歌》譯文及鑒賞10-31
李白《贈(zèng)裴十四》翻譯賞析01-22
李白《歷陽壯士勤將軍名思齊歌》翻譯賞析01-23
王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》的古詩賞析及翻譯08-22
沁園春古詩翻譯賞析01-18
古詩原文翻譯賞析08-19
《長恨歌》古詩賞析11-16
劉長卿《長沙過賈誼宅》翻譯及賞析08-17