老人與海好詞好句英文
But, then, nothing is easy.
不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。
It is silly not to hope, he thought.
人不抱希望是很傻的。
Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
現(xiàn)在不是去想缺少什么的時候,該想一想憑現(xiàn)有的東西你能做什么。
But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
但是這些傷疤中沒有一塊是新的。它們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍,是愉快而不肯認輸?shù)摹?/p>
They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.
這兩個肩膀挺怪,人非常老邁了,肩膀卻依然很強健,脖子也依然很壯實,而且當老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時候,皺紋也不大明顯了。
His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.
他的襯衫上不知打了多少次補丁,弄得像他那張帆一樣,這些補丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色。
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple
陸地上空的云塊這時候像山岡般聳立著,海岸只剩下一長條綠色的線,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈現(xiàn)藍色,深的簡直發(fā)紫了。
The boy loved the old fisherman and pitied him. If Manolin had no money of his own, he begged or stole to make sure that Santiago had enough to eat and fresh baits for his lines. The old man accepted his kindness with humility that was like a quiet kind of pride.
孩子喜歡并且可憐這個老漁人。曼諾林要是自己沒有掙到錢,就會乞討或偷竊以保證桑提亞哥有足夠的食物和新鮮的魚餌。老人謙卑地接受孩子的好意,謙卑中帶有某種隱而不露的自豪感。
As the sun rose he saw other boats in toward shore, which was only a low green line on the sea.
陽升起時,他看到別的一些船只都頭朝著海岸,在海上看來海岸象是一條接近地平線的綠帶子。
The old man shivered in the cold that came after sunset. When something took one of his remaining baits, he cut the line with his sheath knife.
日落之后,寒意襲人,老人冷得發(fā)抖。當他剩下的`魚餌中有一塊被咬住時,他就用自己那把帶鞘的刀把釣絲給割斷了。
Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited. He lifted the fish aboard, careful not to jerk the line over his shoulder.
黃昏之際,一條海豚吞食了他重新放上魚餌的小鉤子。他把這條“魚”提到了船板上,小心不去拉動他肩上的釣絲。
An hour later he sighted the first shark. It was a fierce Mako, and it came in fast to slash with raking teeth at the dead marlin. With failing might the old man struck the shark with his harpoon. The Mako rolled and sank, carrying the harpoon with it and leaving the marlin mutilated and bloody.
一個小時以后,他瞧見了第一條鯊魚。這是一條兇猛的尖吻鯖鯊。它飛快地游了過來,用耙一樣的牙齒撕這條死馬林魚。老人用盡余力把魚叉往鯊魚身上扎去。尖吻鯖鯊打著滾沉下去了,帶走了魚叉,而且已經(jīng)把馬林魚咬得殘缺不全,鮮血直流。
When the third appeared, he thrust at it with the knife, only to feel the blade snap as the fish rolled.
當?shù)谌龡l鯊魚出現(xiàn)時,他把刀子向鯊魚戳去。鯊魚打了一個滾,結(jié)果把刀給折斷了。
But the old man thought only of his steering and his great tiredness. He had gone out too far and the sharks had beaten him. He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch.
老人此時想到的只是掌舵,和他自己極度的疲乏。他出海太遠了,那些鯊魚把他打敗了。他知道那些鯊魚除了大馬林魚的空骨架之外,是什么也不會給他留下的。