我腳穿著,謝靈運(yùn)的登山木屐,
攀登峻峭峰巒,如上青天云梯。
在云間的山腰,可見東海日出,
身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。
山中盡是?巖,道路千回萬(wàn)轉(zhuǎn),
迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。
熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,
深林為之驚?,峰巒火之抖顫。
烏云沉沉低垂,似乎快要落雨,
水波淡淡蕩漾,湖面騰起云煙。
閃電劃破長(zhǎng)空,一聲驚雷巨響,
山丘峰巒,仿佛突然崩裂倒塌。
神仙石府的石門,在隆隆聲中打開。
洞里天空青暝暝,望不到邊際,
日月交相輝映,照耀著金銀臺(tái)。
云神們以彩虹為衣,以風(fēng)作馬,
他們踩踏祥云,紛紛飄然而下。
老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,
仙人翩翩起舞,列隊(duì)縱橫如麻。
忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,
恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長(zhǎng)嘆。
醒來(lái)時(shí)看見的,身邊唯有枕席,
方才美麗煙霞,已經(jīng)無(wú)影無(wú)跡。
世間行樂之事,實(shí)在如同夢(mèng)幻,
萬(wàn)事從古都象,東去流水一般。
我與諸君作別,不知何時(shí)回還?
暫且放養(yǎng)白鹿,在那青崖之間,
要走隨即騎去,訪問名川大山。
我豈能低頭彎腰,去事奉權(quán)貴,
使我心中郁郁寡歡,極不舒坦!
譯文:
海外來(lái)的客人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實(shí)在難以尋求。紹興一帶的人談起天姥山,在云霧霞光中有時(shí)還能看見。天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外。山勢(shì)高峻超過五岳,遮掩過赤城山。天臺(tái)山高一萬(wàn)(一萬(wàn)為正確版本,四萬(wàn)經(jīng)考證為誤傳)八千丈,對(duì)著天姥山好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我根據(jù)越人說的話夢(mèng)游到了紹興,一天夜里,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運(yùn)住的地方現(xiàn)在還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽(yáng),空中傳來(lái)天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經(jīng)晚了。熊在怒吼,龍?jiān)陂L(zhǎng)鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰(zhàn)栗,使山峰驚顫。云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動(dòng)蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間打開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來(lái)乘,云中的神仙們紛紛下來(lái)。老虎彈琴,鸞鳥拉車。仙人們排成列,多如密麻。忽然驚魂動(dòng)魄,恍然驚醒起來(lái)而長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息。醒來(lái)時(shí)只有身邊的枕席,剛才夢(mèng)中所見的煙霧云霞全都消失了。
人世間的歡樂也是如此,自古以來(lái)萬(wàn)事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。與君分別何時(shí)才能回來(lái),暫且把白鹿放牧在青崖間,等到游覽時(shí)就騎上它訪名川大山。我豈能卑躬屈膝,去侍奉權(quán)貴,使我心中郁郁寡歡,極不舒坦!
世間行樂亦如此,古來(lái)萬(wàn)事東流水。
這兩句是詩(shī)人從夢(mèng)境驚醒之后,回到現(xiàn)實(shí)世界中來(lái)的感慨:世間的功名利祿,生活樂趣,不過是過眼煙云,如同夢(mèng)幻一樣,古往今來(lái)世間的萬(wàn)事萬(wàn)物像流水一樣一去不復(fù)返。詩(shī)人把一切都看透了,看穿了,一切都無(wú)所謂,一切都無(wú)需計(jì)較。這說明他在官場(chǎng)受打擊之后,有一種超脫的思想,這兩句正說明了這種意境。
句解:
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹
海上來(lái)的人,談起東海仙山瀛洲,說它在煙霧波濤中,朦朧縹緲,實(shí)在很難尋訪。越地的人說起那里的天姥山,在云霞中時(shí)隱時(shí)現(xiàn),有時(shí)尚可見到。“瀛洲”是一座仙山,傳說東海上共有蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山。詩(shī)人把它和天姥山并提,這是以虛襯實(shí),使天姥山顯得神秘,近乎仙境。瀛洲雖是人們向往、尋求的仙境,但終究沒有人能見到。而越中的天姥山,卻是真實(shí)存在的,而且如仙境般美好,這里暗含著詩(shī)人對(duì)它的向往之情。
天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾
天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外,山勢(shì)高峻超過五岳,更掩蔽了赤城山。與它鄰近的天臺(tái)山,高達(dá)四萬(wàn)八千丈,而對(duì)著天姥山,就像要向東南傾斜拜倒一樣。
詩(shī)人用比較和襯托的手法,把天姥山高峻挺拔的樣子寫得淋漓盡致。先是與天相襯,再與其他的山相比。“赤城”,是山名,在今浙江天臺(tái)北,因?yàn)樯缴铣嗍_列,遠(yuǎn)看好像紅色的城,故得名。“天臺(tái)山”,在今浙江天臺(tái)縣,與天姥山相對(duì),實(shí)際上天臺(tái)山要更高一些。天姥山雖是越東靈秀之地,但無(wú)論氣勢(shì)還是名氣,都不如五岳,但詩(shī)人偏不遵照真實(shí)的邏輯,而是極力夸飾。顯然,這是他想象中的天姥山,是他心中奇山峻嶺的幻影。
我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪
天姥山是那樣的如仙似幻,氣勢(shì)不凡,詩(shī)人動(dòng)了尋游的念頭。他說:根據(jù)越人的講述,我在夢(mèng)中到達(dá)了吳越;一夜之間,我飛過月下的鏡湖;月光將我的身影映照在湖中,又把我送到了剡溪。
天清月朗,詩(shī)人飄飛在天,從空中下望,只見湖水明澄,明月輝映,身影飄飄,夢(mèng)中的詩(shī)人不正像一位御風(fēng)而飛的仙人嗎?這夢(mèng)游不正是一次仙游嗎?
“鏡湖”又名鑒湖,因波平如鏡,故名,在今浙江省紹興市南。夢(mèng)游的目標(biāo)是天姥山,鏡湖只是路過,所以說是“飛度”。到達(dá)剡溪時(shí),也就到了天姥山前。“剡溪”,水名,在今浙江省嵊縣南。
“謝公”,指的是東晉詩(shī)人謝靈運(yùn)。謝喜歡游山,以寫山水詩(shī)著稱,浙江的名山他差不多都到過。謝靈運(yùn)在登天姥山的時(shí)候,曾經(jīng)在剡溪這個(gè)地方住宿過,留下了“暝投剡中宿,明登天姥岑”的詩(shī)句。“謝公屐”,指的是謝靈運(yùn)特制的一種登山用的木鞋,鞋底裝有可活動(dòng)的木齒,上山時(shí)去掉前齒,下山時(shí)去掉后齒,以便于走山路。