- 在職證明英文版 推薦度:
- 霜降詩詞 推薦度:
- 立冬詩詞 推薦度:
- 大寒詩詞 推薦度:
- 面試自我介紹3分鐘英文版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李清照詩詞英文版
關(guān)于李清照的一生亦或是贊美亦或是非議,不管后人的評(píng)論如何,她的`才氣,她所做的詩詞無不透露出她就是一代才女的事實(shí)。以下是李清照詩詞英文版,歡迎賞析!
李清照詩詞英文版【1】
一剪梅·紅藕香殘玉簟秋
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
A Short Separation
—to the tune of Yijinamei
The fragrance of the red lotus has faded away.
Autumn chill seeped through my jade-like mat.
I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.
Who would send your messages through the clouds?
I looked up for the wild geese.
But in vain! As they returned in formation,
My west chamber was full of moonlight.
The faded petals are scattered away,
The water is flowing smoothly.
Must we share the same longing in two places?
This love, I am unable to evade:
—For when my eyebrows banish it,
It overruns my heart.
李清照詩詞英文版【2】
如夢(mèng)令
昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。知否,知否? 應(yīng)是綠肥紅瘦。
Last night the strong wind blew with a rain fine;
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
The same crab apple,”says she,“can be seen.”
“But don‘t you know,Oh,don‘t you know
The red should languish and the green should grow?“
【李清照詩詞英文版】相關(guān)文章:
《浣溪沙》李清照詩詞12-22
李清照詩詞語句12-06
李清照詩詞名句舉例09-27
李清照的詩詞15篇12-06
李清照的古詩詞12-05
李清照寫的詩詞名句07-28
李清照詩人的詩詞名句09-28
關(guān)于李清照的詩詞推薦12-22
如夢(mèng)令李清照詩詞12-22
《菩薩蠻》李清照詩詞鑒賞07-22