1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 賞牡丹原文翻譯以及賞析 劉禹錫

        時(shí)間:2020-10-01 17:55:33 劉禹錫 我要投稿

        賞牡丹原文翻譯以及賞析 劉禹錫

          此詩(shī)是劉禹錫贊頌?zāi)档ぶ,?shī)人沒(méi)有從正面描寫牡丹的姿色,而是從側(cè)面來(lái)寫牡丹,表達(dá)他對(duì)于牡丹的喜愛(ài)。

        賞牡丹原文翻譯以及賞析 劉禹錫

          賞牡丹

          庭前芍藥妖無(wú)格,池上芙蕖凈少情。

          唯有牡丹真國(guó)色,花開(kāi)時(shí)節(jié)動(dòng)京城。

          譯文

          庭前的芍藥妖嬈艷麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔凈卻缺少情韻。

          只有牡丹才是真正的天姿色,到了開(kāi)花的季節(jié)引得無(wú)數(shù)的人來(lái)欣賞,驚動(dòng)了整個(gè)長(zhǎng)安城。

          注釋

          妖:艷麗、嫵媚。

          格:骨格。牡丹別名“木芍藥”,芍藥為草本,又稱“沒(méi)骨牡丹”,故作者稱其“無(wú)格”。在這里,無(wú)格指格調(diào)不高。

          芙。杭瓷徎ā

          國(guó)色:原意為一國(guó)中姿容最美的女子,此指牡丹花色卓絕,艷麗高貴。

          京城:指唐朝的京師長(zhǎng)安,長(zhǎng)安是唐代的首都、京城。

          賞析

          前兩句用的是抑彼揚(yáng)此的手法,為牡丹的出現(xiàn)作鋪墊,而第三句筆鋒一轉(zhuǎn),從正面贊頌?zāi)档ぁ?ldquo;唯有”一詞,突出強(qiáng)調(diào)了只有牡丹才配稱“真國(guó)色”,表明了詩(shī)人對(duì)牡丹的偏愛(ài)。“國(guó)色天香”則成了當(dāng)時(shí)對(duì)牡丹的定評(píng),也為后人所樂(lè)于接受和沿用。牡丹是花中之王,“百般顏色百般香”(邵雍《牡丹吟》)。但此詩(shī)卻只字未提牡丹的色香,僅說(shuō)“花開(kāi)時(shí)節(jié)動(dòng)京城”。這句表現(xiàn)了人們傾城而出觀賞牡丹的熱鬧景象,以此贊頌?zāi)档槿速p愛(ài)的傾國(guó)之色。牡丹在詩(shī)人眼里,她姿色超群,是國(guó)中最佳“美人”。由于牡丹具有無(wú)與倫比的姿色,競(jìng)使得花開(kāi)時(shí)節(jié)京城轟動(dòng),人們競(jìng)相品賞,生動(dòng)地描述了當(dāng)時(shí)的時(shí)尚,說(shuō)出了多數(shù)人的心聲。這里“動(dòng)”字用得極妙,仿佛使人看到了當(dāng)時(shí)人們?yōu)榱擞^賞牡丹而萬(wàn)人空巷、人頭攢動(dòng)的`生動(dòng)場(chǎng)面。

          這短短四句詩(shī),寫了三種名花,而其中又深含了詩(shī)人豐富的審美思想。詩(shī)人沒(méi)有忘記對(duì)芍藥與荷花美好一面的贊譽(yù),卻又突出了牡丹的姿色,令人玩味無(wú)窮。作為花木,本來(lái)無(wú)所謂格調(diào)高下和感情的多寡,但詩(shī)人用擬人化和烘托的手法,巧妙生動(dòng)地把自然美變成了藝術(shù)美,給人留下了難忘的印象。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>