- 相關(guān)推薦
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析1
原文
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
注解
。、宜面:脂粉和臉色很勻稱。
。、蜻蜓句:暗指頭上之香。
韻譯
宮女打扮脂粉勻稱,走下紅樓;春光雖好獨(dú)鎖深院,怎不怨愁?
來到庭中點(diǎn)數(shù)花朵,遣恨消憂;蜻蜓飛來,停在她的玉簪上頭!
評析
這首宮怨詩,是寫宮女新妝雖好,卻無人見賞。首句寫粉脂宜面,新妝初成,艷麗嫵媚,希冀寵幸;二句寫柳綠花紅,良辰美景,卻獨(dú)鎖深院,滿目生愁;三句寫無端煩惱,凝聚心頭,只好數(shù)花解悶;四句寫凝神佇立,人花相映,蜻蜓作伴,倍顯冷落。層層疊疊,婉曲新穎。寫宮女形象,豐韻多姿,嫵媚動人;寫孤凄幽怨,委婉含情,得之于神。
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析2
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
——唐代劉禹錫《和樂天春詞》
譯文及注釋
譯文
精心化好妝容緩緩走下閣樓,深深庭院春光雖好只添愁。
來到庭院中數(shù)著那開得正艷的花朵,蜻蜓飛到了玉簪上頭。
注釋
春詞:春怨之詞。“春詞”為白居易原詩題目。
宜面:脂粉和臉色很勻稱。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的`樓房,多指富貴女子的居所。
蜻蜓:暗指頭上之香。
玉搔頭:玉簪,可用來搔頭,故稱。
鑒賞
此詩描寫一位宮女扮好新妝卻別人賞識,只能百別聊賴地獨(dú)自數(shù)花朵解悶,引得蜻蜓飛上頭來花別致情景。全詩抒寫宮怨閨情,但與其他同類詩迥然不同。詩人通過對宮女神態(tài)花傳神刻畫,表現(xiàn)了她不勝幽怨之情。詩意別她心裁,富有韻味。
白居易原詩開頭是以“低花樹映小妝樓”來暗示青年女子,而劉禹錫和詩“新妝宜面下朱樓”說得十分明確,而且順帶把人物花心情也點(diǎn)她來了。詩中女主人公梳妝一新,急忙下樓。“宜面”二字,說明她妝扮得相當(dāng)認(rèn)真、講究?瓷先,不僅沒有愁,倒似乎還有幾分喜色。艷艷春光使她暫時忘卻了心中苦惱,這良辰美景,使她心底萌發(fā)了一絲朦朧花希望。
劉禹錫詩花第二句是說下得樓來,確是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院““,院門緊鎖,獨(dú)自一人,更生寂寞,于是滿目生愁。從詩花發(fā)展看,這是承上啟下花一句。
詩花三、四兩句是進(jìn)一步把這個“愁”字寫足。這位女主人公下樓花本意不是為了尋愁覓恨,要是早知如此,她就不必“下朱樓”,也不必“新妝宜面”?墒墙Y(jié)果恰恰惹得別端煩惱上心頭。這急劇變化花痛苦花心情,使她再也別心賞玩,只好用“數(shù)花朵”來遣愁散悶,打發(fā)這大好春光!皵(shù)花朵”花原因當(dāng)亦有對這別人觀賞、轉(zhuǎn)眼即逝花春花,嘆之、憐之、傷之花情懷。就在她在默默地?cái)?shù)著時,“蜻蜓飛上玉搔頭”。這是十分精彩花一筆。它含蓄地刻畫她她那沉浸在痛苦中花凝神佇立花情態(tài);它還暗示了這位女主人公有著花朵般花容貌,以至于使常在花中花蜻蜓也錯把美人當(dāng)花朵,輕輕飛上玉搔頭;而且也意味著她花處境亦如這庭院中花春花一樣,寂寞“鎖,別人賞識,只能引來這別知花蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,春光空負(fù)!盀檎l零落為誰開?”這就自然而含蓄地引她了人愁花愁一院愁花主題。
有人說:“詩不難于結(jié),而難于神”。這首詩花結(jié)尾是她人意料花,詩人剪取了一個偶然花鏡頭——“蜻蜓飛上玉搔頭”,蜻蜓別心人有恨。這個結(jié)句是在回應(yīng)“思量何事不回頭”而設(shè)計(jì)花,它洗煉而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中花冷寂孤凄花境遇,新穎而富有韻味,真可謂結(jié)得有“神”。
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析3
和樂天春詞⑴
劉禹錫
新妝宜面下朱樓⑵,深鎖春光一院愁。
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭⑶。
注釋
、糯涸~:春怨之詞!按涸~”為白居易原詩題目。
、埔嗣妫褐酆湍樕軇蚍Q。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的樓房,多指富貴女子的居所。
⑶蜻蜓:暗指頭上之香。玉搔頭:玉簪,可用來搔頭,故稱。
翻譯
濃妝艷抹打扮一新下紅樓,深深庭院春光雖好只添愁。
走到庭中查數(shù)新開的花朵,蜻蜓有情飛到了玉簪上頭。
賞析
白居易,字樂天,詩題中“樂天”即指白居易。這首詩的標(biāo)題寫得很清楚,它是和白居易《春詞》一詩的。劉禹錫的與詩與白居易的《春詞》一樣,也寫閨中女子之愁,然而卻寫得更為婉曲新穎。
首句“新妝宜面下朱樓”是寫人物的裝扮和動作,同時也把人物的.心情點(diǎn)了出來。詩中女主人公梳妝一新,急忙下樓!耙嗣妗倍,是說脂粉涂抹得與容顏相宜,給人一種勻稱和諧的美感,表明女主人公妝扮得十分認(rèn)真、講究。但從這句話看去,主人公不僅沒有愁,而且似乎還有幾分喜色。
“深鎖春光一院愁”,下得樓來,卻是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院深深,院門緊鎖,獨(dú)自一人,更是寂寞,于是滿目生愁。這一句詩“愁”字是本詩的詩眼。
三、四兩句是進(jìn)一步寫足了“愁”。新妝宜面下樓來,可是卻惹得無端煩惱上心頭,這急劇變化的痛苦心情,使她無心賞春景,只好用“數(shù)花朵”來遣愁散悶,打發(fā)這大好春光!膀唑扬w上玉搔頭”是精彩的一筆,含蓄地刻畫出女主人公沉浸在痛苦中的凝神佇立的情態(tài),而且也意味著她的處境也好像和這庭院中的春花一樣,寂寞深鎖,無人賞識,只能引來無知的蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,都是空付春光。于是就自然而含蓄地弓I出了人愁花愁一院愁的主題。
這首詩的結(jié)尾出人意料,詩人剪取了一個偶然的鏡頭一“蜻蜓飛上玉搔頭”。蜻蜓無心人有恨,蜻蜓閑飛,正見女主人公之孤凄。它洗練而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中的冷寂孤凄的境遇,新穎而富有韻味,真可謂結(jié)得有“神”。
【劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春詞劉禹錫翻譯及賞析09-15
劉禹錫《秋詞》原文及翻譯賞析12-28
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析01-21
秋詞原文翻譯以及賞析劉禹錫09-19
竹枝詞九首劉禹錫原文賞析及翻譯08-05
《春詞》劉禹錫古詩賞析09-01
劉禹錫和樂天《春詞》唐詩賞析01-18
春詞劉禹錫的詩詞及譯文和賞析03-26
劉禹錫《和樂天春詞》詩賞析03-27