- 相關(guān)推薦
柳宗元三戒臨江之麋
《臨江之麋》是柳宗元寓言組《三戒》中的一篇寓言故事。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編整理的相關(guān)資料。
【原文】
《臨江之麋》
臨江之人畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。入門(mén),群犬垂涎④,揚(yáng)尾⑤皆來(lái)。其人怒。怛(dá)⑦之。自是⑧日⑨抱就⑩犬,習(xí)示之⑾,使勿動(dòng) ,稍⑿使與之戲。積久,犬皆⑥如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良⒀我友,抵觸偃仆⒁,益⒂狎⒃。犬畏主人,與之俯仰⒄甚⒅善⒆,然時(shí)啖(dan)其舌⒇。 三年,麋出門(mén),見(jiàn)外犬在道甚眾(21),走(22)欲與為戲。外犬見(jiàn)而喜且怒(23),共(24)殺食之,狼藉(25)道上。麋至死不悟。
【注釋】
1.畋(tián): 打獵。
2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。這里“麋”、“麑”同義
3.畜(xù):飼養(yǎng)。
4.垂涎:流口水。
5.揚(yáng)尾:搖尾巴。
6.皆:都。
7.怛(dá):驚嚇,呵斥。
8.自是:從此。自:從。是:這。
9.日:天天、每天。
10.就:接近。
11.習(xí)示之:讓狗看熟了。習(xí):熟悉(也可作“經(jīng)常”理解)。之:代詞,指群犬。
12.稍:漸漸,逐漸。
13.良:的確。
14.抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
15.益:更加。
16.狎:態(tài)度親近而不莊重。
17.俯仰:周旋,應(yīng)付。
18.甚:很。
19.善:友好,友善。
20.然時(shí)啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。時(shí):經(jīng)常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
21.眾:眾多。
22走:跑。
23.喜而怒:既高興又惱火。
24.共:一起。
25.狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。
【譯文】
臨江有個(gè)人,打獵時(shí)捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門(mén),一群狗流著口水,都搖著尾巴來(lái)了,那個(gè)人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來(lái)又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時(shí)間長(zhǎng)了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長(zhǎng)大,忘記了自己是麋,以為狗真的是自己的朋友,時(shí)常和狗互相碰撞在地上打滾,越來(lái)越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時(shí)常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門(mén),看見(jiàn)外面的很多狗在路上,跑過(guò)去想跟狗玩耍。這群野狗見(jiàn)了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
【寓意】
作者對(duì)封建守舊勢(shì)力及其爪牙深惡痛絕,采用寓言的形式,對(duì)他們進(jìn)行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過(guò)這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權(quán)貴而得意忘形的小人物,指出他們必?cái)〉拿\(yùn)。也諷刺了那些無(wú)自知之明、認(rèn)敵為友、結(jié)果招致滅亡的人。
"至死不悟"四個(gè)字,既表達(dá)了作者的厭惡之情,也勾畫(huà)出麋的可憐與可悲.這則寓言故事在寫(xiě)法上突出的是細(xì)致逼真的細(xì)節(jié)描寫(xiě)和心理描寫(xiě),如"外犬見(jiàn)而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫(huà)犬的心理活動(dòng).。
麋至死不悟的原因是: 它忘卻了自己的種群本性,而且在養(yǎng)尊處優(yōu)的情況下沒(méi)有學(xué)會(huì)區(qū)分?jǐn)澄摇?/p>
【柳宗元三戒臨江之麋】相關(guān)文章:
柳宗元三戒黔之驢10-17
《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯04-23
柳宗元的三戒是指10-31
柳宗元的《三戒》原文翻譯08-18
柳宗元《三戒》原文翻譯07-17
柳宗元《三戒》原文及注釋11-29
柳宗元三戒原文及翻譯10-09
柳宗元三戒原文翻譯07-29
柳宗元三戒原文和翻譯08-18
柳宗元《黔之驢》鑒賞10-25