柳宗元《梅雨》原文翻譯賞析
《梅雨》是唐代文學(xué)家柳宗元創(chuàng)作的一首五言律詩。作者借陰晦的節(jié)氣抒寫心中郁悶。首聯(lián)寫梅雨季節(jié)的景象,頷聯(lián)寫柳州之荒涼,頸聯(lián)寫天氣景象,一片朦朧晦暗,恰好是詩人此時境遇的象征。尾聯(lián)寫白色的衣服因邊城氣候變成了黑色,而非京城塵埃所染,言外之意是從此入京無份,政治前途渺茫。
梅雨
柳宗元
梅實迎時雨,蒼茫值晚春。
愁深楚猿夜,夢斷越雞晨。
海霧連南極,江云暗北津。
素衣今盡化,非為帝京塵。
譯文
楊梅結(jié)實正是陰雨連綿的時候,天地蒼茫一片,時間恰是晚春。
愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢易醒禁不住越雞伺晨。
雨霧朦朦從海隅直達南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒了北去的渡口。
身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。
注釋
、倜酚辏恨r(nóng)歷四五月間,江南一帶在楊梅成熟時,常陰雨連綿,這段時間,就稱作梅雨季節(jié)。其雨叫梅雨,也叫黃梅雨,
、诿穼崳簵蠲返墓麑崳追Q楊梅。
、鄢、越:泛指江南。這兒都是指江南的永州,永州是荊楚的最南端,也是南越的最北處。
、芎lF:海上的霧氣。唐張若虛《春江花月夜》“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。”此處借其鄉(xiāng)思之苦的詩意。
、萁航瓭缪。北津:北去的渡口。
⑥素衣:白色的衣。這里是化用典故,謝脁詩云:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇。”這是說“京洛有許多灰沙,白衣服都被染成黑的了。”柳宗元是反其意而用之。
柳宗元《梅雨》賞析
《梅雨》是柳宗元在元和四年寫的一首五言律詩。前人評說“此詩不減老杜。”杜甫有寫秋雨的《對雨》,表現(xiàn)的是憂國憂民之情;也有寫春雨的《春夜喜雨》,表現(xiàn)的是對理想的追求和“窮年憂黎元”的偉大胸懷。柳宗元的這首詩,寫的是晚春的“梅雨”,抒發(fā)了作者離鄉(xiāng)去國的思鄉(xiāng)幽情。
首聯(lián),寫實景。梅子成熟時,正是江南晚春季節(jié)。陰雨綿綿,大地蒼茫一片,這梅雨,有時一下就是十幾天,甚至個數(shù)月。晚春的雨不像早春的雨,雷鳴過后,嘩啦啦的說下就下。假若說早春的雨,帶來了萬物生機,百花盛開,草木發(fā)芽。那么,晚春的雨則是“山城過雨百花盡,榕葉滿庭鶯亂啼”。雨霧遮住了山,遮暗了江,天地之間朦朦朧朧,渾渾沌沌。百花凋零,天空灰朦,天地間給人以沉重的壓抑感。在這樣的季節(jié)里,一個長居江南的.人也會感到愁悶,更何況是“俟罪非真吏”(《陪韋使君祈雨口號》)的流放囚徒?對這梅雨中的沉悶更加不適應(yīng),更是愁上添愁。作者在這一聯(lián)寫“蒼茫”的梅雨,就給詩定下了“憂愁 ”的基調(diào),這“憂愁”是沉沉地壓在詩人的心頭,驅(qū)不散,化不開。
頷聯(lián),直抒作者的思鄉(xiāng)之愁。夜深人靜的雨中,傳來了猿的哀婉凄楚的悲啼,更增添了思鄉(xiāng)之愁。愁深使得思鄉(xiāng)之夢猶生,夢中的故鄉(xiāng)一切都是那么美好。剛剛被濃濃的鄉(xiāng)情、親情裹住,公雞卻又打鳴了,天亮了,好夢也斷了。在這個雨夜里,作者又何曾入過睡啊!憂鄉(xiāng)之愁,思鄉(xiāng)之夢,整個晚上都陷入了深深的憂情愁苦之中。張若虛在《春江花月夜》里,發(fā)出沉沉的海霧隱遮了落月,碣石、瀟湘天各一方,歸家路途遙遠的感嘆,而抒發(fā)了自身的孤凄,念念歸家的鄉(xiāng)思之情。詩人借用其詩意,海霧沉沉,江濤如雪,環(huán)境險惡,歸路日艱。作者的情緒陷入了無邊的思鄉(xiāng)霧海之中,沒有北歸的希望,沒有天晴雨停之日,什么人能解我的思鄉(xiāng)之愁啊。
尾聯(lián),作者翻用陸機的詩“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”,直接抒發(fā)思念京城的思想感情。京城雖多風(fēng)塵,把白色的衣服全部染黑了,也是情愿啊;可惜,我被放逐到陰雨蒙蒙的江南,雖然是春天,潮濕悶熱的天氣,把白衣也全染黑了,我卻回不了京城,不能北歸。這是作者放逐永州幾年后,仍不能量移的最感傷之作。京城雖多風(fēng)塵,局勢復(fù)雜,形勢險惡,但畢竟是作者能實現(xiàn)理想抱負的地方,江南雖是春天,但陰雨不斷,又能做點什么呢,作者是被無邊無際的霧海包圍著,借此進一步表達了作者的思鄉(xiāng)傷逐的感情。
這首詩運用象征手法,借蒼茫細雨來抒發(fā)作者無邊無際的思鄉(xiāng)憂愁;蒙蒙、沉沉的細雨,就是作者那深深、濃濃的思鄉(xiāng)之情。這情包圍著作者,壓在心頭,無法解開。作者借景抒情,情隨景生,景隨情移,情景交融。“孤臣淚已盡,虛作斷腸聲”,詩中的情是濃烈得化不開,又是哀婉凄絕,讀者無不為之潸然淚下!詩中的一個“愁”、一個“夢”,點化了作者的寫作意圖,把情與景緊密聯(lián)在一起,實在是有老杜沉郁的風(fēng)格。
【柳宗元《梅雨》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
柳宗元梅雨賞析09-14
柳宗元詩詞《梅雨》賞析12-25
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
飲酒_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06
柳宗元散文原文賞析09-16
柳宗元《梅雨》閱讀答案10-17