烏夜啼·金鴨余香尚暖_陸游的詞原文賞析及翻譯
烏夜啼·金鴨余香尚暖
宋代陸游
金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染云鬟膩,釵墜滑無聲。
冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。
譯文
金色的鴨形香爐中暖香未盡,綠窗外的夕陽依然光明。清香的發(fā)油把頭發(fā)抹得亮膩,午后躺于床上,懶把身起,玉釵墜落也悄無聲息。
打秋千的伙伴被我疏冷,連平日喜愛的打馬游戲此時也沒了心情。繡屏旁愛情的美夢突然驚醒,都怪花叢外那只黃鶯冒失地啼叫一聲。
注釋
金鴨:一種鍍金的鴨形銅香爐。
綠窗:綠色紗窗,代指女子居室。
蘭膏:一種潤發(fā)香油。云寰(huán):高聳的環(huán)形發(fā)髻,泛指烏黑秀美的頭發(fā)。
無聲:沒有聲音。
冷落:冷清;不熱鬧。秋千:名詞作動詞,指玩耍秋千。伴侶:同伴;伙伴。
闌珊:衰減;消沉。打馬:古代博戲名,是宋代婦女閨房中的一種游戲。心情:興致,情趣。
瀟湘:夢說“瀟湘”。
賞析
《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》中摹寫一位上層婦女午后無聊,躺在床上打發(fā)時光反而引起了女主人公的諸多心事更加惆悵。
上片起二句:“金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明”。后句用晚唐方棫詩“午醉醒來晚,無人夢自驚。夕陽如有意,長傍小窗明”的句意,以窗外斜日點明時間,一“綠”字渲染環(huán)境,“偏”字即方詩的“如有意”;前句寫金鴨形的香爐中余香裊裊,點明主人公身份,近于李清照《醉花陰》詞“薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸”所寫的情景。這情景,看似高貴幽雅,仔細(xì)品味卻透露孤獨無聊。
“蘭膏香染云鬟膩,釵墜滑無聲!庇砷|房寫到房中人,即女主人公,裝束華貴,但孤獨無聊的情緒反而透露得更分明。正因為無聊才將自己從上到下的梳妝打扮了一番,美麗的頭發(fā)“蘭膏香染”,卻無人來欣賞!扳O墜滑無聲”,正如歐陽修《臨江仙》:“涼波不動簟紋平。水晶雙枕,旁有墮釵橫!敝械膱F(tuán)圓的“雙枕”,反襯出女主人公冷清的.“單枕”。美好時光卻如此令人傷感,由此,對女主人公此時此刻的心緒,可以切實地感受。
下片開頭兩句:“冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情”。正面寫主人公的寂寞。她不但離別了心上人,深閨獨處,而且連同耍秋千的女伴也很少過從。女伴“冷落”,自然自己的心情也更為“冷落”,前者正好反襯了后者!按蝰R”之戲,是宋代婦女閨房中的一種游戲,詞中主人公的心上人不在,女伴“冷落”,“打馬”心情的“闌珊”,自可想見。正因為如此,以前愛玩的“打馬”游戲,由于女主人公的孤獨無聊,也變得索然無味了。進(jìn)一步點明了她產(chǎn)生這種心態(tài)的原因。
“繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯!睘t湘夢”,更加烘托出女主人公的寂寞無聊,反映出女主人公的牽掛。獨個人守空房的處境,好令人心煩。唯有做白日夢來減輕內(nèi)心的痛楚。好夢不長,偏被春鶯的啼聲“驚斷”。
陸游在中年以后,反對寫此類艷詞。他的《跋〈花間集〉》說:“《花間集》皆唐末五代時人作。方斯時,天下岌岌,生民救死不暇,士大夫乃流宕如此,可嘆也哉!”《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》是陸游少數(shù)的艷詞之一,寫得旖旎細(xì)膩,也能得《花間》勝處而去其猥下與低沉。
創(chuàng)作背景
南宋初期,由于當(dāng)時詞人多寫閨中之人,言閨中之事。然而詞人中年后流露出對這種文風(fēng)的反感,因此,本首細(xì)膩軟媚的《烏夜啼》應(yīng)是詞人年輕時所作,與其后期粗獷豪放的文風(fēng)大相徑庭。
【烏夜啼·金鴨余香尚暖_陸游的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章: